Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Dutch to English translations [PRO]|
|Dutch term or phrase: blijkt uit de omstandigheden|
|OVERWEGENDE, dat het bestaan van deze grond blijkt uit de omstandigheden dat verhoor van getuigen en nader verhoor van X noodzakelijk is; gezien art. 1,2,3 etc.|
|Whereas, for this reason it is clear under the circumstances|
that the questioning of witnesses and the further questioning of X is necessary:
I think I can see your dilemma Lucy. It' almost as though either "for this reason" or "under the circumstances" or "Whereas" should be ommitted than it would sound "English". Maybe "Whereas, for this reason" could be replaced simply by "Therefore", it is clear.......
Selected response from:
Local time: 21:20
|Ah, but David, this is legalese - never use one word where 3 will do! I've used 'upon considering that' instead of 'whereas', i.e. this reason makes it necessary, given the circumstances..., and we're considering that fact!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 hrs confidence: 18 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations