09:46 Sep 6, 2000 |
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jarry (X) South Africa Local time: 13:44 | ||||||
Grading comment
|
this responsibility/task was defined Explanation: You should see it as: invulling - werd gegeven - aan deze verantwoordelijkheid |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: "The responsibility (of this job, task, ...) was accepted/taken/shouldered". Lack of context makes it hard to decide if the above is a correct translation. It could also mean that a person, government has been assigned with certain tasks, etc and that these tasks have been properly executed. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and could also mean what Miet said:-) Explanation: Miet's answer is also correct; it all depends on the context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kindly re-submit Explanation: We suggest provide additional context to facilitate translation, and re-submit your request. "Deze" invulling can mean anything. Regards John Krolis Proz- Moderator. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
. . . this responsibility was assumed Explanation: "invulling" can be used for any number of words for which the English language has a sepcific verb, such as in this instance. I agree with John Krolis, though, that additional context is essential to provide a proper translation. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.