Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Dutch to English translations [PRO]|
|Dutch term or phrase: als grondslag aanvoeren|
|I am currently working on a small legal translation, and am having problems with the above phrase.|
The translation concerns an infringement of a patent right, and the sentence is as follows:
"Mocht u niet aan bovenstaande sommatie voldoen, dan zullen mijn cliënten zich vrij achten om zonder verdere aankondiging passende rechtsmaatregelen tegen u te treffen.
Hierbij zal niet alleen octrooi-inbreuk worden aangevoerd als grondslag, maar eveneens het niet nakomen van een schriftelijke toezegging. Ten aanzien van de vorderingen tot schadevergoeding en winstafdracht behouden mijn cliënten zich alle rechten voor."
All suggestions welcome, and KudoZ points will be awarded asap.
|Here is my suggested translation of this sentence:|
'Should you not comply with the above summons, my clients will feel free to take appropriate legal action against you without any further notification on their part. The grounds for such action will include patent infringement as well as failure to comply with a written undertaking. My clients reserve the right to exercise all their legal remedies concerning their claims for damages and profit payments/loss of profits.'
I would need more information to be sure about the exact meaning of "winstafdrachten".
Selected response from:
Local time: 23:58
|I hope I'm not going to cause a rift/offend anybody, but I decided to award the points to Jarry, as my client agreed with the use of "claims for damages"" rather than "lay claim to...", and preferred "infringement" to "breach".|
I'm sorry about this, but I promised to award KudoZ points, and unfortunately I can only choose one, i.e. the most accurate/helpful, answer.
Once again, many thanks to everyone for their suggestions, and have a good Xmas/New Year.
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence: 27 mins confidence:
37 mins confidence: peer agreement (net): +1
If you fail to abide by the above command order, my clients
will deem it necessary, withou further communication, to take the appropriate legal action against you.
The grounds for this action will not only include breach of patent, but also (the) failing to honour a written undertaking. My clients reserve the right to lay claim to any damages or profit-loss incurred as a result of this breach.
Note added at 2001-12-19 17:34:29 (GMT)
I have used "breach of patent" as this is the term used in European Directives, See ref: above
| Dave Greatrix|
Local time: 22:58
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1743
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations