GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:28 Jan 2, 2002 |
Dutch to English translations [Non-PRO] Law/Patents / contract/agreement | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Dave Greatrix United Kingdom Local time: 06:57 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | X and Y desire to lay down their agreement in writing |
| ||
4 | X and Y now wish to have a written agreement |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
X and Y desire to lay down their agreement in writing Explanation: standard phrase in contracts -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-02 19:05:52 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry I did not qualify my sentence earlier, because of family time restraints. Although I have translated nary an agreement during my time as a corporate translator, I checked Van den End\'s Juridisch Lexicon just for the sake of it, to find out my memory served me correctly. I had just left out the \'thans\' At this time X and Y desire to lay down their agreement in writing. This is more stilted English, used predominantly for contracts, whereas my colleague David below reflects a more modern English, and he is British! The choice is up to you, we just want to help out! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
X and Y now wish to have a written agreement Explanation: Implicit in answer |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.