GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:04 May 18, 2002 |
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Ghysels Local time: 15:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | all that under penalty of loss of rights of the client against the N.V. |
| ||
4 | . . .allowing the client's rights to the company to lapse . . . |
|
all that under penalty of loss of rights of the client against the N.V. Explanation: Groeten, Nikolaus -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-18 16:27:48 (GMT) -------------------------------------------------- \"een en ander\" is uiteraard moeilijk te vertalen en sterk afhankelijk van de zinnen, die eraan vooraf gaan; ik koos for \"all that\" in de veronderstelling, dat \"een en ander\" rechtstreeks verwijst naar deze voorafgaande zinnen. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-18 16:29:01 (GMT) -------------------------------------------------- beter: all that under penalty of loss of rights by the client against the N.V. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
. . .allowing the client's rights to the company to lapse . . . Explanation: Hallo Academia, Het zou beter zijn even een dag of wat te wachten met punten toe te kennen totdat andere mensen ook hun input kunnen geven. Er zijn vele mensen op Proz die kunnen helpen die veel ervaring met deze teksten hebben, zoals Jarry of Chris, Tina, maar ook vele anderen. Verder hebben we ook meer context nodig, want er zijn altijd meerdere mogelijkheden. Het is moeilijk hier te lezen wat er nu echt bedoeld wordt zonder de gehele zin, en liever nog de gehele paragraaf. Deze mevrouw heeft geen referenties gegeven, en naar blijkt, kan je daar echt niet op afgaan. De gehele zin is niet goed vertaald en het is geen Engels, wel verNederlandst Engels en dat kan toch niet de bedoeling zijn, lijkt me. 'loss of rights of the client' is ook geen Engels, het zou hoogstens 'by the client' kunnen zijn, maar beter is client's of in meervoud clients' te gebruiken. Mijn Juridisch Lexicon bij Van den End. op straffe van verval: on/under pain/penalty of cancellation, at the risk of . . . lapsing. N.a.v. hiervan stel ik het volgende voor: . . .which allows the client's rights to the company to lapse . . ... with the company. Id. at ... clients without regard to the ... and property, avoid impermissible ... allowing a client's case to lapse is ... so should be ... All rights reserved. www.halt.org/LAP/hageramicus.html E_forw ... insurance contract to cover the risk of loss or damage to ... Forwarder is answerable before its Client for unfulfilment of its ... Article 25 - Lapsing of Rights, ... www.apat.pt/e_forw.html - 64k Regards, Marijke |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.