Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:30 Jun 4, 2002
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents
Dutch term or phrase:legal sentence - something missing?
Nu het Bureau [octrooien] van oordeel is dat verzoekster terecht niet ontvankelijk is verklaard, wordt afgezien van een beoordeling van de bezwaren tegen de overwegingen ten overvloede van het Bureau in eerste instantie ten aanzien van de gegrondheid van het verzoek.
The "ten overvloede van het Bureau" throws me off. Is there something missing?
The applicant's request for re-establishment of patent rights was rejected because she failed to meet a filing deadline. Are they saying that because of this simple fact there is no need to discuss the merits?
Explanation: You're not missing anything :)
'Ten overvloede van het Bureau' -when read/interpreted as such- causes the problem, as 'ten overvloede' in fact goes with 'de overwegingen'.
You could read it as:
'de overwegingen die ten overvloede/overvloedig aanwezig zijn' --> de vele, talrijke overwegingen
Just a bit archaic, as usual.
The applicant didn't meet the filing deadline and hence there's no need to take anything else into consideration.
In short: procedural mistake, hence contents are no longer considered
Explanation: agree with petra -- you could perhaps translate 'ten overvloede' here as 'no longer relevant' or 'thus irrelevant' -- as in 'since the applicant's appeal [reading between the lines here] has been rejected, no judgment has been made regarding the no-longer relevant considerations ...' or 'regarding the considerations ... , since they are no longer relevant to the case at hand'
Ken Cox Local time: 04:57 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1385