Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | | Dutch term or phrase: belevingswereld | "XX is een multidisciplinair Rotterdams ontwerpbureau, gespecialiseerd in het visualiseren van verhalen. We hebben zowel ervaring op het gebied van tentoonstellingsbouw als op het gebied van de creatie en toepassing van (interactieve)multimedia. Wij zien hier vooral een rol voor ons weggelegd in het vormgeven van de >>belevingswereld<< en het managen van de content."
Het staat in de Van Dale maar ik vind de daar gegeven vertalingen niet toereikend. Wie heeft er gezien de context een betere suggestie? |
| | | "the experience" | Explanation: I think in a design context, you can get away with translating this as "experience", or "customer experience"/"visitor experience", as the case may be. So you might say, for example: "Our role lies mainly in designing the experience and managing the content."
-> "What we're creating in visitor centres is experiences, he says, and we're all competiting with the likes of Alton Towers and Disney, and so it has to be engaging and real. ... You can provide the big experience on site, and then deliver any additional deep content for people to read at home, e.g via the web."
http://visitorexperience.blogspot.com/
|
| Selected response from:
Chris Hopley Netherlands Local time: 06:44
| Grading comment Thanks Chris, this was indeed the answer I was looking for! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
40 mins confidence:  peer agreement (net): +4 "the experience"
Explanation: I think in a design context, you can get away with translating this as "experience", or "customer experience"/"visitor experience", as the case may be. So you might say, for example: "Our role lies mainly in designing the experience and managing the content."
-> "What we're creating in visitor centres is experiences, he says, and we're all competiting with the likes of Alton Towers and Disney, and so it has to be engaging and real. ... You can provide the big experience on site, and then deliver any additional deep content for people to read at home, e.g via the web."
http://visitorexperience.blogspot.com/
| Chris Hopley Netherlands Local time: 06:44 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 44
|
| | Grading comment | Thanks Chris, this was indeed the answer I was looking for! |
|
|
| |