ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Marketing / Market Research

huis op orde hebben

English translation: have one's house in order


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:huis op orde hebben
English translation:have one's house in order
Entered by: Allison Klein
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:34 Apr 1, 2004
Dutch to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / CRM
Dutch term or phrase: huis op orde hebben
again, from the CRM book.
I understand what this means (I think?) but need confirmation that this is/isn't "have one's affairs in order". I don't know that this can be used in a business context. Context is:De customer intimacy strategie is zeker niet in alle situaties succesvol toepasbaar. Ze stelt eisen aan de organisatie. Deze zal haar ‘huis op orde’ moeten hebben; het merk is herkenbaar en onderscheidend, de kwaliteit van de producten is goed en de logistiek is betrouwbaar.
Allison Klein
Netherlands
Local time: 06:44
have one's affairs in order
Explanation:
I think you first hunch was already good. I'd stick to a more formal translation in this case.
Selected response from:

Neil Gouw
Netherlands
Local time: 06:44
Grading comment
Thanks Neil - Hard to give points on this one but since Iris suggested it first under your answer, I suppose it's the fairest way....sorry vangastel -
Thanks to all for your input!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7have one's affairs in order
Neil Gouw
4 +1It will have to be shipshape.xxxjarry
3 +2have one's house in order
Marc Van Gastel


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
have one's affairs in order


Explanation:
I think you first hunch was already good. I'd stick to a more formal translation in this case.

Neil Gouw
Netherlands
Local time: 06:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 10
Grading comment
Thanks Neil - Hard to give points on this one but since Iris suggested it first under your answer, I suppose it's the fairest way....sorry vangastel -
Thanks to all for your input!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iris70: but you could also say " to have one's house in order" according to Kramers Business
4 mins
  -> inderdaad!

agree  George Vardanyan
5 mins
  -> dank je!

agree  xxxSanmar
8 mins
  -> dank je!

agree  Mirjam Bonne-Nollen
12 mins
  -> dank je!

agree  writeaway: with Iris70!
21 mins
  -> ok :)

agree  Meturgan
1 hr
  -> dank je

agree  Maria van der Heijde-Zomerdijk
3 hrs
  -> dank je
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
have one's house in order


Explanation:
Is zeker even goed toepasbaar in business.

"have one's house in order" meer hits dan "have one's affairs in order", ook al wordt het veel meer gebruikt als set one's house in order. Dit is niet letterlijk te nemen als "opruimen" maar wel "zich organiseren, klaarmaken", even goed en dichter bij het Nederlands, dus waarom niet ?

Als alternatief kun je natuurlijk ook gewoon (get/be organised, get/be prepared, get/be ready,

Marc Van Gastel
Local time: 06:44
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: since it is a business, house might be more appropriate. But Iris already suggested it in her peer comment before you entered it as answer.you should have just agreed with Iris.
5 mins

agree  Dave Greatrix
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
It will have to be shipshape.


Explanation:
"Deze", I assume, refers to organisation.
To have one's ducks in a row is only used for people I think.

xxxjarry
South Africa
Local time: 06:44
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: and why not, Admiral Sir!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: