Dutch to English translations [PRO] Mechanics / Mech Engineering | | Dutch term or phrase: spannen op toegit | | Spannen op toegift in klem op A-as. Maat 57.7 ±0.1 minimaal aanhouden op 57.60 ±0.02 i.v.m. sam. Verder geheel op maat maken volgens tekening. !! LET OP :KERNGAT VAN M5 (lok. b-6)MAG NIET DOORGEBOORD WORDEN ! (ZIE MAAT 14±0.3) |
| Frank HesseKudoZ activityQuestions: 445 ( 2 open) ( 11 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 56 Thailand
| |
| | clamp on rough end | Explanation: Ik denk dat 'spannen' betrekking heeft op het opspannen van een werkstuk in een draaibank of boormachine, en dat met 'toegift' het stuk van het uitgangsmateriaal wordt bedoeld dat uiteindelijk niet wordt bewerkt maar slechts dient om het gehele werkstuk in de draaibank of boormachine vast te houden, d.w.z. het ruwe, niet voor bewerking bestemde uiteinde dat later van de rest van het werkstuk wordt gescheiden. Of voor dat laatste een vaste term in het Engels bestaat weet ik, maar 'rough end' lijkt me bruikbaar.
Een aardig verhaal over het gebruik van een draaibank (ook voor het boren van gaten) vind je in:
http://easyweb.easynet.co.uk/~chrish/tsetup.htm#tailstock
Het woord 'toegift' komt ook voor in de context van het extra stukje van een zoom ('zoomtoegift') bij deltavliegers. Zie bijvoorbeeld:
http://www.bozon.lunarpages.com/kites/2-spine/2-spine.html. Ook hier gaat het dus om extra materiaal dat nodig is om als het ware een stuk houvast te leveren. Hope this helps...
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 4 mins (2005-06-08 21:06:12 GMT) --------------------------------------------------
Erratum: Of voor dat laatste een vaste term in het Engels bestaat weet ik niet, maar ... |
| Selected response from:
Jack den Haan Netherlands Local time: 06:46
| Grading comment Many thanks to both Jack and Kenneth. The links were useful.
Cheers
Frank 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
33 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | spannen op toegift machine to tolerance
Explanation: In this context 'spannen' is 'machine using a chip-cutting tool' (typicaly turning in a lathe) and 'toegift' apparently means 'tolerance allowance'.
The usage seems to be rare in Dutch. Perhaps the text was (mis)translated from German or written by someone more familiar with German ('Zugabe' can mean 'tolerance allowance' in German).
Note that the term entered should be corrected to 'toegift' for the glossary entry.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 4 mins (2005-06-09 09:05:39 GMT) --------------------------------------------------
Jack is right, and I\'m wrong. \'Spannen\' clearly means \'clamp\', and the problem with \'toegift\' is to decide what sort of allowance is meant.
| Ken Cox Local time: 06:46 Native speaker of: English PRO pts in category: 48
|
| |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |