ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Mechanics / Mech Engineering

dwingen

English translation: move, shift (in the context of aligning)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:dwingen
English translation:move, shift (in the context of aligning)
Entered by: Marijke Singer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:37 Jan 25, 2006
Dutch to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Dutch term or phrase: dwingen
The context is installing gearboxes.

De afwijking wordt gecorrigeerd door middel van een bahco op de gearbox te zetten en de gearbox te dwingen.
Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 05:48
move, shift
Explanation:
Het werkwoord "dwingen" wordt in Nederland niet in deze context gebruikt, misschien in het Vlaams. Aangezien het installatie instructies betreft zou ik zeker geen onduidelijke woorden als "force" gebruiken die voor velerlei uitleg vatbaar zijn. "Force" suggereert al snel dat er veel kracht moet worden gebruikt, maar hoeveel en hoelang en hoe vaak? Dergelijke misverstanden zullen de instructeurs dus willen vermijden. ("It said I had to force it into position. I did, and it snapped!" Get the picture?)
Aangezien de brontekst al een vertaling lijkt te zijn ("gearbox" is in Nederlands echt niet gebruikelijk en "door middel van" in deze tekst is niet correct gebruikt), lijkt me ook dat "dwingen" dus niet al te letterlijk moet worden vertaald.
Al met al kom ik tot een meer neutrale instructie als "move" of "shift".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-01-25 22:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

Note to your question:
Alignment is the procedure which is described here not the actual handling of the gearbox. You cannot "align to the right or align to the left", but you can "align the gearbox by moving it to the right or left."
Selected response from:

TBVO
Netherlands
Local time: 06:48
Grading comment
Thank you KJP! I knew there was a reason why they hadn't simply used uitlijnen (which they had before)! You are absolutely right about the quality of the source. They had even written "bahco" as "baco" (that had me going too for a while).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4force
avantix
4move, shift
TBVO


Discussion entries: 3





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
force


Explanation:
...into the correct position ... or gear.. That's what I assume, although a bit more context would have been helpful

avantix
Netherlands
Local time: 06:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Thank you Avantix! I will be going for the other answer since I had the same misgivings about "forcing" as KJP has.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  WIDIC
10 mins
  -> dank je wel

agree  Dave Calderhead: maybe push hard
43 mins
  -> ;-) thx Dave

agree  Ken Cox: exactly what I'd use in this context (of course, 'force' is transitive, so a bit of creative translation will be necessary as you suggested).
2 hrs
  -> thank you, Kenneth

agree  Sanmar
8 hrs
  -> Thank you Sanmar
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
move, shift


Explanation:
Het werkwoord "dwingen" wordt in Nederland niet in deze context gebruikt, misschien in het Vlaams. Aangezien het installatie instructies betreft zou ik zeker geen onduidelijke woorden als "force" gebruiken die voor velerlei uitleg vatbaar zijn. "Force" suggereert al snel dat er veel kracht moet worden gebruikt, maar hoeveel en hoelang en hoe vaak? Dergelijke misverstanden zullen de instructeurs dus willen vermijden. ("It said I had to force it into position. I did, and it snapped!" Get the picture?)
Aangezien de brontekst al een vertaling lijkt te zijn ("gearbox" is in Nederlands echt niet gebruikelijk en "door middel van" in deze tekst is niet correct gebruikt), lijkt me ook dat "dwingen" dus niet al te letterlijk moet worden vertaald.
Al met al kom ik tot een meer neutrale instructie als "move" of "shift".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-01-25 22:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

Note to your question:
Alignment is the procedure which is described here not the actual handling of the gearbox. You cannot "align to the right or align to the left", but you can "align the gearbox by moving it to the right or left."

TBVO
Netherlands
Local time: 06:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you KJP! I knew there was a reason why they hadn't simply used uitlijnen (which they had before)! You are absolutely right about the quality of the source. They had even written "bahco" as "baco" (that had me going too for a while).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: