English translation: Touch-imprint [= cytology by touch imprint]
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / gynecology, operations, laboratory, macroscopy
Dutch term or phrase:t.i.
In the sentence: "Biopt van 0,3 cm, t.i. in cass. 6". This is part of a macroscopy lab report on evaluation for cancerous lesions of the vulva. I thought it might be a Latin abbreviation but I did not find much for a match, didn't find any other match either. Another page in the same set of documents has "t.l." for "tussengelegen lamellen" marked and numbered for these tests and both of these abbreviations appear multiple times so they can't be the same fax image.
Thanks for your great effort, Inge. Looks like this one has mystified minds more versed than mine in this area. I did not hear anything back from the agency that sent me this assignment. The standard procedure is to have everything edited by the right individuals but no word back from that quarter either - it probably had them all stumped. The set of documents are for a Canadian bureaucracy and I guess likely the bureacrat accepting the documents, the end client, had enough info for their needs. If the documents end up with medical personnel as well, they probably would just order more tests for anything less than crystal clear. A reassuring thought but that doesn't solve any mysteries. I am now entertaining the notion that the "t" stands for "tussengelen" as in the the "tussengelegen lamellen"/"t.l." abbreviation on the other pages. The "t.i." appears in the same section as the "t.l." but on its own page several times. If so, that still leaves that "i" - could it be a typist's(transcriptionist's? technician's?) mistake for "l" 3x on the same page? No answers on this from any quarter and the lack of clarity could militate for a possible error. Well, no closure here, but if ever there is an answer - I'll award the points to the worthy!
@Edward - Hi Edward, I am so sorry I did not get back to you on this issue! Unfortunately, I did not receive any reply from the medical experts, and I've been on holiday, so it actually slipped my mind ... Have you heard anything from your client?
Well, the sands of the hourglass have slipped away. I have to relinquish this set of documents. An editor is sure to have fun with it (or get heartbreak/heartburn from it). In the end I've decided to adopt the less than perfect solution of marking this as an unknown abbreviation. Sometimes there isn't much else to do.
I'll leave this question open - perhaps there is yet an answer out there, and some points to be awarded.
Thanks to all again for your effort and input!
Wow, that is some expert input! And well, even the well-versed are challenged so I can see its a real challenge. But also a great opportunity for our wider erudition. If only there were some (strictly observed) convention of identifying an acronym/abbreviation at first use instead of just jumping in. And thanks for pulling some strings. We'll give it some more time.
@Edward - just remember that here we are still at the purely "geographical" stage - not even a gross description of the specimen, just where it's been taken from, so there will be no ref to invasion/inflammation yet.
@all - even my former colleagues are puzzled ... the professor of radiation oncology (my former employer) will even have a look at it, or they'll ask one of the pathologists. How's this for some support? It may take a little longer... @Edward: never mind!
It's been a long night followed by a full day of effort - so thank you all for your patience. Good suggestions here. FYI, today I revisited "Dictionary of Medical Acronyms"/Jablonski/Elsevier and refocused on tumor induction in the slew of abbreviations for "TI" in English (also some non-matches for "Ti" and "T-I", + one for "Tl" (with subscript "l"). So Tumor Invasive/Invasion might work. Tumor and Inferior seem to fit too - there is a listing of locations biopsied, vulva excision left labia, clitoris left and right, and inner labium minor right, all marked from the top of the vulva and following around the clock from 12 o'clock position to 3 o'clock to 5 o'clock then under and on to the left side and all placed in multiple (tissue) cassettes. The microscopy section on this material mentions inflammatory infiltration of the nuclei, among other anomalies. So that would fit invasive I think. Well, it looks like either way might fit. So let's give it some more time and hope Inga's colleagues can shed some light on this and maybe even a completely different answer. Standing by...
I have asked my former colleagues at the Daniel den Hoed Cancer Center (Rotterdam, The Netherlands) for help; maybe this will shed some light on this question as well!
Do you know what cass. means? (I don't). So I'm making a wild guess here: 'tubulaire invasie', or 'tumor invasief'. I don't know much about cancer of the vulva, but this is what it said on a lab report with regard to the breast cancer I was treated for.
Automatic update in 00:
Answers
77 days confidence:
Touch-imprint
Explanation: I believe that this may be it.
Sample sentence is in the abstract, second paragraph, last sentence.
Example sentence(s):
the use of a faster method, cytology by touch imprint (TI), was investigated.
Francina United States Local time: 03:11 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English, Dutch PRO pts in category: 28 2 corroborated select projects in this pair and field
Grading comment
Thanks, Francine! Great proposal.
Notes to answerer
Asker: Thanks again. I can't imagine what else it might be. It's less than ideal to have no expansion of that abbreviation in the document. Since the other abbreviation in the same section (same patient) on the other page gives a Dutch language expansion for the "t.l." we could guess that rather than "tussengelegen l." the "t." and "i" here being English do not rate the same expansion treatment - a possibility at least. Fits the context and best solution to be had, I think. Thanks again.