English translation: vitamin K and D [source should read "vt k en d"]
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / obstetrics, gynecology, maternity, hospital forms, discharge data, neonatal, medications and conditions
Dutch term or phrase:vtk en d
This abbreviation is listed in a hospital maternity transfer discharge form. This appears under the discharge data section for the child, a male newborn twin testing positive for AGS/CHT/PKU. The item is - "Onstlag medicatie : vtk en d". Its on a fax so it looks like it could just as well be "vtkend". I think the first option is it though - the font size is tiny too. I thought this might mean unspecified medication for ventricular tachycardia. That doesn't seem like the best possibility though since it cites a condition, not the medication in that section and I wonder if that is a common or accepted practice on such forms. There is the question of "d" as well, or rather, "en d". I'm wondering if that could be a typo for Latin "in d./in dies" too. The whole thing is mystifying...
Thanks, Doc. I'll go ahead and award full credit for this "beat me to the punch" answer that put us on the right track. 4 KudoZ points were awarded for this answer
On another note, it never occurred to me to entertain the notion of vitamins in the section in which this term appears because the very next section over - right next to it, says "Vitamine K : ja", so "vtk en d" didn't ring a bell or arouse any suspicions.
Well, no there's no rule against duplication and having been an admin type too, I know little mistakes and duplications can happen. In fact, they are bound to happen and each person has his or her own idiosyncracies. On top of which, I am sure now this was the intent of the person filling in this discharge paperwork.
Well, no more tortured sleep with visions of "vtk" and "vtc" (for English) searches dancing through my dreams like so many sugar plums gone mad on Halloween...
That looks like it. instead of a being a question of timing its a question of spacing! That's a typo of a different sort - or [a leopard] of a different spot. I feel I may be the Space Candidate here. So much time twisting my brain around vtk/vtc + acronyms. Simplicity is the best policy after all sometimes.
I do recall now my little ones getting vitamins with eyedroppers in their baby food - or in their infant mouths, but I no longer remember which vitamins they were. It must have been one or both of these two culprits. I'll have to ask the boss...
well, points are in order.
Dr. Levy, if you will post the answer - since you were the first to answer with vitamins - I will award the points. Or if you prefer to defer...
At any rate an answer needs to be posted or the question will remain open until an answer is posted. I think you are both deserving of credit though.
So, thanks to you both for your insightful input, you make the mysterous seem like child's play! ; )