Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / drug research | | Dutch term or phrase: patiëntgebonden | This comes up in the intro to the proceedings of a symposium “Cooperation between universities and the pharmaceutical industry. New opportunities for drug research?” Patient-specific, patient-related, patient-based, patient-tailored? Can't find any support for any of those in conjunction with "drug research" so would welcome confirmation from you medics. Thanks!
Een ander sterk punt van Nederland zijn de gunstige omstandigheden die aanwezig zijn voor patiëntgebonden geneesmiddelenonderzoek. Ook hiervan kan goed gebruik worden gemaakt in het geneesmiddelenonderzoek om de samenwerking tussen universiteiten en bedrijven te bevorderen. |
|  MoiraBKudoZ activityQuestions: 638 (none open) ( 17 closed without grading) Answers: 468
| Local time: 05:22
|
| | involving patients | Explanation: patiëntgebonden geneesmiddelenonderzoek = clinical drug research involving patients. In eerste instantie kan geneesmiddelen onderzoek zonder mensen worden uitgevoerd (nl, in vitro en met dieren, het zogenaamde pre-klinisch onderzoek). Daarna wordt, bij goede resultaten, op mensen overgegaan: klinisch onderzoek; maar ook dan wordt in eerste instantie meestal met gezonde vrijwilligers gewerkt. Gewoonlijk wordt een potentieel geneesmiddel pas in de daaropvolgende fase op patienten geprobeerd. Uit de context is het niet duidelijk of van algemeen klinisch geneesmiddelen onderzoek sprake is, dwz met zowel gezonden alsook (zieke) patienten, in welk geval "clinical drug research" alleen voldoende zou zijn, of dat juist alleen over de latere fase met patienten wordt gesproken.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 50 mins (2005-10-15 14:46:07 GMT) --------------------------------------------------
'Drug research' is prefered over 'trials' because w/o the word 'drug' (=geneesmiddel) one could refer to other types of research, e.g., on medical devices. Also, 'involving patients' scores more Google returns than the other suggestions |
| Selected response from: James Loewenstein Ph.D. Israel Local time: 06:22
| Grading comment This comes closest to what I actually opted for: "patient-oriented clinical research", based on http://www.bascompalmer.org/site/current/current_inter_research_pt_oriented.asp ("The panel defined patient-oriented clinical research as research conducted with human subjects (or on material of human origin such as tissues, specimens and cognitive phenomena) for which an investigator directly interacts with people as the subjects of research") and also based on the advice of a medical colleague. I'm a bit dubious about translating "geneesmiddelenonderzoek" as "clinical trials". Latter is certainly part of drug research but not synonymous with it. I went with "clinical research" to avoid repetition of "drug research", which is mentioned again in the next sentence (why is it Dutch texts never bother about repeating themselves??). Thanks, everyone!
3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | |