English translation: contrast opacification, filling defect
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Kontrastaussparung - which is given as "filling defect" in the Roche online medical dictionary in terms of radiology
(and Aussparung as "gap").
So in my translation I put 'filling defect' too, but I'm afraid that my limited knowledge of radiology means that I don't know how this translation might equate to the two suggestions that you kindly made, which might well be perfectly correct too!
Automatic update in 00:
48 mins confidence:
Explanation: A bit of a guess. Medisch Woordenboek [Mosterd/Bohn Stafleu Van Loghum] defines 'uitsparing' in a radiologicol sense as 'translucency', which, I believe, is the same as opacity. But I'm no expert by a long shot!
Jack den Haan Netherlands Local time: 16:23 Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 40