Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / urgent! | | Dutch term or phrase: assisterend academisch personeel | Think this is what AAP stands for here. This person is the co-supervisor for someone's thesis. Her 'functie' is given as AAP vaccinologie in the Faculty of Medicine at Antwerp University. Some sort of medical technician?
Need an answer within the next couple of hours so thanks for any quick fixes! |
|  MoiraBKudoZ activityQuestions: 638 (none open) ( 17 closed without grading) Answers: 468
| Local time: 13:51
|
| | Lecturer/Teachin Associate | Explanation: I can only comment on the situation in North American medical schools. Here we have (clinical) lecturers, which is a part-time/contract position, and (clinical) teaching associates, which is an appointed position. The latter would be most likely to be asked to co-supervise a thesis. Both of these positions require an MD + Ph.D.
(Clinical) instructors are a bit lower in rank, may or may not have a Ph.D., and usually teach only one specific course for one or more semesters.
The word 'clinical' is used when the teaching is mostly hands-on/bedside teaching, as opposed to giving lectures.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-04-19 16:04:29 GMT) --------------------------------------------------
That should be 'Teaching Associate" of course. |
| Selected response from:
 Tina Vonhof Local time: 05:51
| Grading comment As I mentioned, it was urgent so I'd already delivered by the time this came in and had opted for 'lecturer' on the basis of Barend's ref. info. In fact Kirsten's link more or less confirmed that as it introduces the list of different types of staff saying "ETF has a qualified faculty of diverse theological backgrounds, consisting of professors and lecturers from Belgium, The Netherlands as well as other European countries and even other continents", but then proceeds to translate the titles literally (sorry, Kirsten!), including using the ubiquitous Drs. and Prof. Dr. titles I loathe seeing in English text (!). However, this morning I heard from a contact at UCL with access to the internal terminology database of KUL/UCL, compiled by those in the know with native-speaker input, and assisterend academisch personeel is translated various ways there: junior academic staff (AAP), teaching and research assistants, junior faculty staff, junior faculty members. Of those I think [b]teaching and research assistant[/b] or simply [b]junior faculty member[/b] would suit best here and have since submitted them to the end client to consider alongside 'lecturer'. Thanks to everyone! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): -1
2 hrs confidence:  peer agreement (net): -1 Lecturer/Teachin Associate
Explanation: I can only comment on the situation in North American medical schools. Here we have (clinical) lecturers, which is a part-time/contract position, and (clinical) teaching associates, which is an appointed position. The latter would be most likely to be asked to co-supervise a thesis. Both of these positions require an MD + Ph.D.
(Clinical) instructors are a bit lower in rank, may or may not have a Ph.D., and usually teach only one specific course for one or more semesters.
The word 'clinical' is used when the teaching is mostly hands-on/bedside teaching, as opposed to giving lectures.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-04-19 16:04:29 GMT) --------------------------------------------------
That should be 'Teaching Associate" of course.
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_academic_ranks
|  Tina Vonhof Local time: 05:51 Specializes in field Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 30
|
| | Grading comment | As I mentioned, it was urgent so I'd already delivered by the time this came in and had opted for 'lecturer' on the basis of Barend's ref. info. In fact Kirsten's link more or less confirmed that as it introduces the list of different types of staff saying "ETF has a qualified faculty of diverse theological backgrounds, consisting of professors and lecturers from Belgium, The Netherlands as well as other European countries and even other continents", but then proceeds to translate the titles literally (sorry, Kirsten!), including using the ubiquitous Drs. and Prof. Dr. titles I loathe seeing in English text (!). However, this morning I heard from a contact at UCL with access to the internal terminology database of KUL/UCL, compiled by those in the know with native-speaker input, and assisterend academisch personeel is translated various ways there: junior academic staff (AAP), teaching and research assistants, junior faculty staff, junior faculty members. Of those I think [b]teaching and research assistant[/b] or simply [b]junior faculty member[/b] would suit best here and have since submitted them to the end client to consider alongside 'lecturer'. Thanks to everyone! |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |