Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:25 Nov 28, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dutch to English translations [PRO] Medical - Medical (general)
Dutch term or phrase:beschouwende specialismen
I know that this has been asked before on proz, but I was not sure about the answer. I wonder if anyone has any suggestions for what term might be used in English for this phrase.
It is being used in the context of giving children analgesia and sedation, which also involves the fields of anaesthesia and 'de beschouwende specialismen'.
Thanks for the suggestions. As mentioned in the discussion entries, no equivalent term seems to be used in English, though in this instance it seems to approximate to 'non'surgical'.
The link I gave before in the discussion says
'... de specialismen [zijn] gegroepeerd in vier clusters:
snijdende specialismen,
beschouwende specialismen,
ondersteunende specialismen, en
psychiatrie.
IMO 'non-surgical' would also include psychiatry, so maybe it would be more correct to say something like 'non-surgical and non-psychiatric'. I admit it's a bit awkward though.
Basically, 'beschouwend' in this context is primarily or completely defined by its opposite 'snijdend': these specialisms don't operate on such a 'blunt/primitive level' as the surgical ones do.
There is an aura about them of healing and preserving the integrity of the human body, even the human being (no matter the amount of poison they load it with :-)
There is also the idea of working alongside Nature as opposed to manipulating, violating etc. Nature.
Of course this image is a relic of a distant past in this age of technological science, protocols, statistics, survival rates etc.
'non-surgical' is what came to my mind as well
I would go for it.
'contemplative' is a literal translation that imo is not appropriate in this context
Yes, I agree, no similar word is used in English. I have put non-surgical (to distinguish from surgical (snijdend) and ancillary/supportive (ondersteunend), though 'medical' is also used in the UK when in contrast to 'surgical' departments within a hospital.
it seems to be a typical Dutch term which doesn't really have a one-to-one translation.
In fact, some Dutch people are not too happy with the term, see e.g.
I don't think 'contemplative' is used in English in this context. In another proz question, 'non surgical' was proposed, which seems closer to what medical fields this encompasses.
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence:
contemplative specialties
Explanation: I didn't find many Google hits on this, hence my 'medium' confidence level.
Example sentence(s):
Productivity is measured in terms of admissions, distinguished by type of admission: specialties with short hospital stays, contemplative specialties with on average long hospital stays, cutting specialties with on average long hospital stays ...
... may be possible in some of the more contemplative specialties such as general medicine, pathology, radiology, etc, but ...
"In the Netherlands, 30 official certified medical specialties exist. These are contemplative(5), supporting(6), and cutting(7) specialties.
5 In Dutch: Beschouwende specialismen
6 In Dutch: Ondersteunende specialismen
7 In Dutch: Snijdende specialismen "
In: Corporate Strategy in Dutch Hospitals What level of diversification should Dutch hospitals have in a liberalized healthcare sector to maximize the performance of the specialty in the hospital?
(http://arno.uvt.nl/show.cgi?fid=114221)
Roy vd Heijden Belgium Local time: 13:52 Native speaker of: Dutch