13:00 Feb 14, 2005 |
Dutch to English translations [PRO] Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Titia Meesters Local time: 14:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | set up availability |
| ||
4 | select call signal |
| ||
3 | navragen - zie commentaar |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
set up availability Explanation: I think they may mean the availability of persons or items within a hospital (?). With afstellen they may simply mean instellen (as finished). Make any sense? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
navragen - zie commentaar Explanation: dit is zo onduidelijk taalgebruik dat je in plaats van ernaar te raden beter bij de opdrachtgever navraag kunt doen wat hiermee bedoeld wordt.. mijn ervaring is dat dat in zulke gevallen alleen maar gewaardeerd wordt. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
select call signal Explanation: I'd say "select call signal and push Follow Up button" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.