Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Music / African instrument | | Dutch term or phrase: aangehecht paviljoen | These are notes for a CD of African music (Ubangi people in the Democratic Republic of Congo), here specifically a circumcision song.
De gaza (besnedenen) verlaten plechtig de brousse gekleed in mooie raffiapagnes en gevlochten hoofdtooien. Aangezien, volgens de traditie, de gaza niet mogen spreken in het publiek, zingen ze niet. Volgende instrumenten worden bespeeld : een trommel met genageld vel biya en een ensemble van hoorns gaga met **aangehecht paviljoen**.
Think this must refer to the "bell" (open end of the instrument), but is there another way to phrase this to avoid ambiguity (visions of bells dangling from a horn....)? |
|  MoiraBKudoZ activityQuestions: 638 (none open) ( 17 closed without grading) Answers: 468
| Local time: 13:56
|
| | open end | Explanation: I am tempted to use the term "bell-end" which could be appropriate in more than one way.
I think open end of the instrument will be better, but to be honest I think of "paviljoen" in the context of a building. Thus I presume the end shape is reminiscent of a building or tent.
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2007-06-18 09:21:56 GMT) --------------------------------------------------
Musical wind instrument with inner horn assembly - Patent 5351593The musical instrument of claim 1 wherein said inner horn has a closed distal ..... length inner horn and inserting it into the bell end of the outer horn, ...
Just to confirm that "bell end" is a proper term in this context.
|
| Selected response from:
Denimmish United Kingdom Local time: 12:56
| Grading comment bell/bell-end aren't wrong, just ambiguous in the context, since bells are often used as musical instruments in Africa. Checked with the author who said "aangehechte kalebas: attached gourd. De term paviljoen is op zich ook reeds verwarrend en in het engels wordt deze term in de organologie vertaald door “bell” wat nog meer verwarring schept, vandaar mijn keuze voor het materiaal i.pl.v. de organologische term." So there you go.
2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |