ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Names (personal, company)

naam + vzw

English translation: naam+vzw


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:naam + vzw
English translation:naam+vzw
Entered by: André Linsen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:05 Mar 5, 2011
Dutch to English translations [PRO]
Names (personal, company)
Dutch term or phrase: naam + vzw
It concerns a website of a non-profit organisation in Belgium.

The homepage says:

Wij heten u welkom op de website van *Naam Welzijnswerk* vzw.

Vzw is not part of the official name. Should I just translate it like:

Welcome to the website of *Naam Welzijnswerk* association without lucrative purpose. Or:
Welcome to the website of *Naam Welzijnswerk*, an association without lucrative purpose.

I'm neither sure bout keeping the name in Dutch, because it does contain what the organisation is about (welzijn)!
Fabriziat
naam+vzw
Explanation:
Normally you should not translate the organisation's name (the first time you can mention the translation in italic, between brackets or in a footnote) unless the organisation has -or wants- an international reputation and wants it's name translated.
"vzw" indeed stands for "non profit organisation"and in Belgium it is legally part of the organisation's name. It has to be mentioned with the organisation's name in all references and on all stationary to avoid prosecution.
Your translated text should read "Naam Welzijnswerk vzw" as it should in the original (Flemish) text.
Selected response from:

André Linsen
Local time: 13:56
Grading comment
thank you very much :) Bedankt
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2naam+vzw
André Linsen


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
naam+vzw


Explanation:
Normally you should not translate the organisation's name (the first time you can mention the translation in italic, between brackets or in a footnote) unless the organisation has -or wants- an international reputation and wants it's name translated.
"vzw" indeed stands for "non profit organisation"and in Belgium it is legally part of the organisation's name. It has to be mentioned with the organisation's name in all references and on all stationary to avoid prosecution.
Your translated text should read "Naam Welzijnswerk vzw" as it should in the original (Flemish) text.

André Linsen
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you very much :) Bedankt

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard: Agree, the organisation's name is best left untranslated in most cases, although there are exceptions (cf. WWF/WNF and other internationally well-known organisations). Perhaps the English meaning of 'vzw' can be added in brackets or covered elsewhere.
19 hrs

agree  Chris Hopley: vzw is akin to Corp./Ltd./PLC/GmbH/SA/etc., etc. ...
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 13, 2011 - Changes made by André Linsen:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Mar 5, 2011 - Changes made by writeaway:
Field (specific)Economics => Names (personal, company)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: