ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Nutrition

diensten

English translation: department, service, ward (Medical)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:dienst
English translation:department, service, ward (Medical)
Entered by: Bryan Crumpler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:50 Mar 22, 2010
Dutch to English translations [PRO]
Medical - Nutrition
Dutch term or phrase: diensten
"De toermodule wordt dagelijks door de diëtistes gebruikt om de patiënten te bevragen aangaande de door hen gewenste maaltijdkeuzes. Vooraleer er wordt aangevangen met het toeren wordt de offline module gesynchroniseerd met het back-end systeem. Vervolgens wordt de laptop losgekoppeld van het netwerk. Er wordt steeds per dienst getoerd. Bij het toeren gebruiken de diëtistes een patiëntenlijst. Deze afgedrukte lijst wordt door de respectievelijk [diensten] aangevuld met de meest recente wijzigen en opmerkingen. Het gaat dan ondermeer over het verhuizen van een patiënt naar een andere kamer of afdeling, het overlijden van een patiënt, informatie mbt de maaltijden (MEALS) aangaande een geplande of uitgevoerde medische ingreep, wijziging van het dieet, etc … Het nieuwe systeem wordt enerzijds gevoed met gegevens van de centrale patiëntendatabank en anderzijds kunnen de [diensten] zelf via een webinterface opmerkingen en dieetsuggesties doen voor een patiënt. Maw, de handgeschreven opmerkingen op de lijst zullen tot een absoluut minimum terug gedrongen worden."


I don't see how "diensten" makes sense in either of the 2 spots where it appears.

I'm guessing this is a typo for "dietisten" (an alternative and correct plural for "dietistes"), but the client (i.e. the agency, not the end-client who wrote it) insists that they mean "shifts" here.

I can't help but disagree. Does anyone concur, or am I missing something completely?
Bryan Crumpler
United States
Local time: 07:56
Department or Service
Explanation:
In my experience of medical translation, which is extensive, the word "dienst" in this context almost invariably means a department of a hospital. For example, Cardiology would be a dienst and Gastroenterology would be another dienst. In practical terms the cardiology service will be housed on one ward and the gastroenterology service on another. My understanding of your passage is that the dieticians tour from ward to ward taking instructions from the various "diensten" with regard to their patients. Although the meaning of the word diensten is department or service, in practice the English word "ward" would be applicable here, because that is the physical location of the dienst.
Selected response from:

Textpertise
United Kingdom
Local time: 12:56
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Department or Service
Textpertise
3 +2shifts
Lianne Wouters
4services
L.J.Wessel van Leeuwen


Discussion entries: 5





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
shifts


Explanation:
At first sight I though 'other departments (services)' in the hospital/clinic was meant, but after reading your comment I agree with 'shifts'. The whole idea behind the 'toermodule' (toer is more or less 'shift'), as far as I understand it, is to keep track of all the changes relating to a particular client. Since the 'diëtisten' apparantly work in shifts, any relevant changes have to be incorporated into the module by these different shifts. So, the service area remains identical, but there are various shifts.

Does that make sense?

Lianne Wouters
Netherlands
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barend van Zadelhoff: Met Nicole, bij nader lezen (vanwege het voorstel van Textpertise) is afdeling veel logischer
1 min

agree  Iris Shalev: You could be right... but it is worded very awkwardly (the text I mean, not your anwer! :)
6 mins
  -> I would not say 'very akwardly' ;-), but it could have been worded clearer.

agree  AlainProvist: As a native speaker of the Dutch language, I can only agree with the aforementioned answers: in this case, 'shifts' is the most appropriate translation.
13 mins

neutral  writeaway: how can a shift add to a list?? the dietitians working the shift can but a shift can't /but shift alone doesn't work in English.
13 mins
  -> Naturally they mean the people working the shift. 'Shift' is a generally used word in Dutch, but the English translation may need a clarification off course.

neutral  Nicole Snoek: dat dacht ik eerst ook, maar na nog een keer lezen zie ik dienst hier niet als shift maar als afdeling
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Department or Service


Explanation:
In my experience of medical translation, which is extensive, the word "dienst" in this context almost invariably means a department of a hospital. For example, Cardiology would be a dienst and Gastroenterology would be another dienst. In practical terms the cardiology service will be housed on one ward and the gastroenterology service on another. My understanding of your passage is that the dieticians tour from ward to ward taking instructions from the various "diensten" with regard to their patients. Although the meaning of the word diensten is department or service, in practice the English word "ward" would be applicable here, because that is the physical location of the dienst.

Textpertise
United Kingdom
Local time: 12:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Snoek: definitely, in this context I would read 'dienst' as 'afdeling' in the hospital
11 mins
  -> Thanks, Nicole

agree  Tina Vonhof
13 mins
  -> Thanks, Tina

agree  Barend van Zadelhoff
50 mins
  -> Thanks, Barend

agree  Verginia Ophof
1 hr
  -> Thanks, Verginia

agree  Marijke Singer: department
20 hrs
  -> Thanks, Marijke

agree  Sindy Cremer: department, without a doubt
23 hrs
  -> Thanks, Sindy
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
services


Explanation:
Diensten here are "all service providers" or "services" and not just shifts. The whole purpose of the central data bank is to record all information about the patient.

L.J.Wessel van Leeuwen
South Africa
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: