Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Dutch to English translations [Non-PRO]|
|Dutch term or phrase: een blauwe maandag minister|
|een blauwe maandag minister in het kabinet Verhofstadt(betekenis=een minister van korte duur)|
|English translation:temporary minister|
ANother suggestion, after checking on "blauwe maandag" with Belgian advisers. They say it is best described as a "noodoplossing". So both "interim" and "temporary" would be good transliterations of this colloquial expression.
Selected response from:
Local time: 23:22
|"interim" or "temporary Minister" solves the problem. still, it does not sound as beautiful as it sounds in Dutch. But you cann't have it all. Thank you very much!|
2 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence:
a newcomer in the Cabinet
- Only just started
- has been a minister for a short while only
- V. has not been a minister for very long in the Cabinet
has not held his office very long
Local time: 23:22
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 525
|Login to enter a peer comment (or grade)|35 mins confidence: 44 mins confidence: peer agreement (net): -1
a blue moon minister
In Dutch I'd say it means the minister worked some time ago as a minister, only for a wee little while, and wasn't to motivated about it, probably got kicked out. I don't think it's an official 'political sciences' term so I would propose a slight deviation from "once every blue moon", or (almost) never: "Do you ever go to those ballet classes? Oh yeah, once every blue moon."
a humble suggestion