Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Tech/Engineering - Other / type of packaging | | Dutch term or phrase: dieptrek | I've come across the term "thermoforming" but can't track down definitions to know for sure whether it's the same as "dieptrek". Any help welcome! X is a company that produces veal.
X volgt ontwikkelingen in de verpakkingsbranche op de voet. Zo kunnen we onze producten altijd van de nieuwste verpakkingsoorten voorzien. U kunt dus zelf aangeven hoe u de bestellingen verpakt wil hebben: krimpfolie, **dieptrek**, skinpack of atmosverpakking. |
|  MoiraBKudoZ activityQuestions: 638 (none open) ( 17 closed without grading) Answers: 468
| Local time: 13:57
|
| | gethermovormd | Explanation: Thermoforming is thermovormen. De folie wordt opgewarmd en wordt vervolgens in een matrijs diepgetrokken. In die zin is thermovormen dus hetzelfde als dieptrekken. Alleen spreekt men in een verpakkingsonderneming altijd van thermovormen, zelden van dieptrekken. Gezien de toepassing hier voor de vleesverwerkende industrie is, is ze minder kritisch (behalve op het vlak van hygiene) dan bvb. een blister voor een pacemaker. Een alternatief is "blister". Staat misschien nog beter tussen skinpack en atmosverpakking. |
| Selected response from:
 Ballistic Belgium Local time: 13:57
| Grading comment I think Ballistic has put me on the right track. Thermoforming definitely seems to be the name of the process involved, but "blister", being a type of packaging, seems to fit into the list better. Found this definition of thermoforming: "A process of forming thermoplastic sheet which consists of heating the sheet and forcing it into or over a mold by vacuum or mechanical or air pressure. Used to produce blisters, skin packs and thin-wall containers or components." Tried to double-check with the client, but that only served to alert them to the fact that I'd been given the wrong text to translate!! :-( So although Kate came up with thermoforming, points go to Ballistic as I think in the context some linear thinking was needed. One of the links he gives also mentions the phrase "thermoformed blister packs". Thanks, everyone. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  
6 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |