ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Other

doen-en-laten

English translation: actions / behaviour


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:doen-en-laten
English translation:actions / behaviour
Entered by: xxxjarry
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:58 Jun 16, 2006
Dutch to English translations [PRO]
Other
Dutch term or phrase: doen-en-laten
Comes in a text on speech therapy training: the full sentence is:

de ontwikkeling van het horen, luisteren, verstaan, begrijpen, spreken, doen-en-laten
Brian Moses
Local time: 12:58
actions / behaviour
Explanation:
See Van den End's Jurlex: "Ik heb geen controle over zijn doen-en-laten" = I have no control over his actions.
Selected response from:

xxxjarry
South Africa
Local time: 13:58
Grading comment
Many thanks. This seems to fit nicely with the rest of the document.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5actions / behaviourxxxjarry
3 +1doingsTerry John Costin


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
actions / behaviour


Explanation:
See Van den End's Jurlex: "Ik heb geen controle over zijn doen-en-laten" = I have no control over his actions.

xxxjarry
South Africa
Local time: 13:58
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 85
Grading comment
Many thanks. This seems to fit nicely with the rest of the document.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andre de Vries
5 mins
  -> Thank you

agree  Meturgan
28 mins
  -> Thank you

agree  Kate Hudson
1 hr
  -> Thank you

agree  Terry John Costin: only thing is, if one was to have this text in English, with "actions or behaviour" in it, would we ever translate it to "doen en laten" in Dutch or would we arrive at gedrag and handelingen?
2 hrs
  -> That would depend whether you are a native speaker of Dutch or not!

agree  Tina Vonhof: I think 'behaviour' fits better in this context.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
doings


Explanation:
doings translates to doen en laten



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-16 14:17:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jarry
In continuation from my response there, I mean, it has to do with the creative element, in the writing, and translating it to actions, to me, loses that.
I think I'll think some more then.
I know your answer is correct, yet, in another sense, it isn't true to the original creativity.

Terry John Costin
Netherlands
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxjarry: The author obviously writes a natural kind of Dutch and uses the idioms available in that language. She is not concerned with translation. Sometimes idioms in the one language do not have exact equivalents in another.
55 mins
  -> That's funny Jarry. yeah, but what I'm trying to get at is that the author did use "doen en laten" instead of simply writing handelingen/gedrag, and then it makes me wonder why, if he/she really didn't intend the piece to read the way it does

agree  writeaway
176 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: