GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:16 Oct 24, 2000 |
Dutch to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Evert DELOOF-SYS Belgium Local time: 15:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Hi Kirsty, |
|
Hi Kirsty, Explanation: 'slubjes' ligt niet voor de hand. Wat zoekwerk leverde evenwel een en ander op: 'Slub' is eigenlijk een Engels woord en betekent 'vóórspinsel'; wordt gebruikt in bijv. volgende termen: 'bleached slub' of 'natural slub cotton' of 'cotton slub' of 'slub yarn'. Dit laatste wordt als 'Flammengarn' vertaald in het Duits. Omdat je moeilijk 'materiaal met zeer fijne vóórspinsels' kunt schrijven (alhoewel), vond de auteur er dus niets beter op dan het Engelse woord te gebruiken, vandaar slubjes. Ik zou dit dus vertalen door: materials with very fine slubs (of iets gelijkaardigs). Als je trouwens de vertaling van 'vlammmen' opzoekt in het Engels, dan vind je ook de volgende (transitieve) betekenis voor dit werkwoord opzoekt: wave, water (silk, yarn, etc). HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.