KudoZ home » Dutch to English » Other

beschikken

English translation: go/leave

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:beschikken
English translation:go/leave
Entered by: Sanmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:05 Jun 27, 2007
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Other
Dutch term or phrase: beschikken
de vreemdeling laten beschikken (omdat hij minderjarig is). Ik begrijp dit niet helemaal. Betekent dit dat de vreemdeling uitgewezen moet worden? Het is Vlaams.
Sanmar
United Kingdom
Local time: 16:53
go/leave
Explanation:
It's a gallicism:
U mag beschikken (Fr. Vous pouvez disposer) = You may go/leave.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-28 07:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

It really just means "to let go/leave", i.e. to set free. See this bilingual link about the same subject, where "laten beschikken" is translated as "laisser partir": http://diversiteit.be/NR/rdonlyres/E1534626-7607-4414-8C57-4...
Selected response from:

Erik Boers
Belgium
Local time: 17:53
Grading comment
Thanks, Erik! also Writeaway for the link.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3go/leaveErik Boers


Discussion entries: 15





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
go/leave


Explanation:
It's a gallicism:
U mag beschikken (Fr. Vous pouvez disposer) = You may go/leave.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-28 07:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

It really just means "to let go/leave", i.e. to set free. See this bilingual link about the same subject, where "laten beschikken" is translated as "laisser partir": http://diversiteit.be/NR/rdonlyres/E1534626-7607-4414-8C57-4...

Erik Boers
Belgium
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Erik! also Writeaway for the link.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: I think it's the opposite-the policy is NOT to send unacommpanied minors away./so not leave the country, just leave the courtroom/proceedings. ie they won't be interned.
1 min
  -> Difficult to say without the exact context, but your link confirms my interpretation, since they have to let them go because they have a residence permit. Maybe in this case they cannot arrest the person because he is a minor./Exactly.

agree  Sabine Piens: Indeed, "u mag beschikken" means "you can go/leave". It is very formal and archaic language, and not Standard Dutch.
21 mins

agree  Andre de Vries: I agree with Writeaway having seen the reference.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search