ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Other

kunnen

English translation: may (if potential or possible) especially if followed by "but"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:kunnen
English translation:may (if potential or possible) especially if followed by "but"
Entered by: Textpertise
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:41 Mar 23, 2010
Dutch to English translations [Non-PRO]
Other
Dutch term or phrase: kunnen
The 'kunnen' in the second of these sentences.
Die "volkeren" kunnen er natuurlijk niet naast kijken dat de Europese opbouw, de uitbouw van de EU momenteel nog steeds exclusief verloopt via "statelijkheid". We kunnen dit met z'n allen diep betreuren maar, in dit stadium gebiedt de redelijkheid noch min noch meer dat naties, volkeren, regios die vanuit hun eigen specifieke kontekst de mogelijkheid zien om aan staatsvorming toe de komen geen ogenblik mogen aarzelen om resoluut die weg in te slaan.
stephkg
United Kingdom
Local time: 08:12
may
Explanation:
Pro or non-pro, you simply do not say "can" in this context in English. If I had a euro for every time I have translated the Dutch word "kunnen" as "may", I would be quite rich, I think. The word "kunnen" very often means "may" rather than "can" and I think that translators should not hesitate to translate it by "may" where appropriate.
Thus:
We kunnen dit met z'n allen diep betreuren maar,
means:
We may all strongly deplore this, but...
Selected response from:

Textpertise
United Kingdom
Local time: 08:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4may
Textpertise
5 +1canDavid Walker


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
can


Explanation:
I see no problem with a direct translation

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-23 12:45:51 GMT)
--------------------------------------------------

No, it says that they shouldn't hesitate to form states. Think of the situation in the Balkans.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-23 13:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

You asked for a translation of "kunnen" and nothing more. The translation is easy, therefore it should be a non-pro question. I find the context perfectly understandable, although I would have to think a little about how I would phrase it, but the Term Help is not here to provide translations of complete paragraphs.

David Walker
Netherlands
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: But I would still not know how to translate the first part of this sentence. Does it mean that they can form states?

Asker: Obviously, 'kunnen' means 'can', but I do not see what the intended sense is, so do not think that this should be reclassified as an 'easy' question.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  L.J.Wessel van Leeuwen: wat 'n vraag...
5 mins
  -> Thanks

agree  writeaway: a bit rough stylistically. (all) the dictionaries also suggest 'may' which goes better with the 'maar'. but no bilingual person on the street would have to consult a dictionary, which makes this a true non-pro (ie easy) question
9 mins
  -> Thanks

neutral  Ron Willems: 'may' or 'could' would also be appropriate. that ugly 2nd sentence contains several incomprehensible parts, but 'kunnen' isn't one of them... definitely non-PRO :)
35 mins

disagree  Lianne Van De Ven: Definitely wrong IMHO (for the 2nd kunnen): They cannot ignore... and they MAY regret...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
may


Explanation:
Pro or non-pro, you simply do not say "can" in this context in English. If I had a euro for every time I have translated the Dutch word "kunnen" as "may", I would be quite rich, I think. The word "kunnen" very often means "may" rather than "can" and I think that translators should not hesitate to translate it by "may" where appropriate.
Thus:
We kunnen dit met z'n allen diep betreuren maar,
means:
We may all strongly deplore this, but...

Textpertise
United Kingdom
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you for this. This is very helpful.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: I mentioned this in my peer comment, didn't I? /I was being less harsh and more nonchalant. I don't like posting max CL and stating the obvious
2 hrs
  -> Sorry, I don't understand your revised comment. What is max CL? Saying that "may" is a possible translation while endorsing "can" is not the same as saying "can" would not be used by native English speaker, is it? I am not commenting on Pro/Non-Pro.

agree  Lianne Van De Ven: I was once corrected by an English professor when I said "can" instead of 'may'. Can refers to 'ability' while 'may' is used for 'mogen' - "men mag dat betreuren, maar..." zou het dan ook eigenlijk moeten zijn in het Nederlands//it's VERY pro! :-)
3 hrs
  -> Thanks, Lianne. Both 'may' and 'mogen' often imply permission, which is not the case here. That confuses many. 'May' and 'mogen' both also imply potentiality. There is the potential to deplore something, but... N.B. I have joined my 'pro' vote to yours.

agree  Neil Cross
11 hrs
  -> Thanks, Neil

agree  Tina Vonhof: Couldn't agree more (I entered this response earlier in the day but it seems to have disappeared).
12 hrs
  -> Thanks, Tina

agree  Ron Willems: I think you're 100% right: "may" does convey the meaning much better. "Although we may all be unhappy about this, ..." / "Whether we like it or not ..."
1 day21 hrs
  -> Thanks, Ron
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Lianne Van De Ven, Textpertise
Non-PRO (3): writeaway, L.J.Wessel van Leeuwen, David Walker


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 27, 2010 - Changes made by Textpertise:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Mar 23, 2010 - Changes made by David Walker:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: