ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Other

gefiseleerd


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:17 Mar 11, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Dutch to English translations [PRO]
Other
Dutch term or phrase: gefiseleerd
This term comes from a (Dutch) text on assertiveness training where various situations are described and the participants must enact role-plays. The entire situation reads as follows:
'Je zit in een gezelschap te luisteren naar een verhaal van iemand. Je kunt duidelijk horen dat hij gestudeerd heeft, want hij gebruikt allerlei moeilijke woorden. Je hebt moeite om hem te begrijpen. De vriendelijke heer zit stevig op zijn praatstoel en je voelt zichzelf steeds dommer worden want iedereen zit erbij alsof ze het volledig begrijpen. "Ja" zegt de man "De gedachten occulteren is een genre dat vooral in Amerika wordt gefiseleerd". Je zegt:……….'

Any suggestions on how to translate this sentence, and particularly the word 'gefiseleerd', would be much appreciated: "De gedachten occulteren is een genre dat vooral in Amerika wordt gefiseleerd."

Unfortunately, there is no more context or explanation. I think the sentence itself is supposed to represent a bit of 'intellectual mumbo-jumbo'!

Thanks a lot in advance.
Ruchira Raychaudhuri
Belgium
Local time: 09:13


Summary of answers provided
4The occultation of one's thoughts is a genre mainly in America worked to perfectionKirsten Bodart
Summary of reference entries provided
a bit more context
writeaway

Discussion entries: 9





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The occultation of one's thoughts is a genre mainly in America worked to perfection


Explanation:
Definitely pretentious. 'Fiseleren' does not exist. I think it is 'ciseleren' (c is under the f on the keyboard). 'Ciseleren' means 'to chisel', but also, figuratively, to work finely or something of the sort, like a silversmith. It is that profession that delivered the term together with cookery.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-03-11 13:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

That could also be a typo, indeed, but normally fusilleren is written with two ls, as you have seen. At any rate, I have never come across any real figurative meaning of 'fusilleren' in that respect... Unless, the person is supposed to be speaking dialect and his words are badly written to mimick his speech. That said, though, that is not common in Dutch, at least not in training manuals I wouldn't think. I think 'ciseleren' suits the context better, both of admiration of America culture and desperate snobbery.


    Reference: http://www.encyclo.nl/begrip/ciseleren
Kirsten Bodart
Germany
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks for the contribution, Kirsten. I did see sources on the net which suggested the same (typo for 'ciseleren'). But I also came across a site with names of professions, one of which was 'fiseleer' = 'fusileer' : http://www.oudeberoepsnamen.nl/beroep/letterF.html

Asker: ..contd..So I'm wondering whether, after all, 'fiseleren' might be referring to 'fusileren' or execute/shoot down/dispense with..? Just a thought! :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: a bit more context

Reference information:
http://books.google.com/books?id=w22G9al07FIC&pg=PA168&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-11 15:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

De arbeidsvoorwaarden, waaronder het „fabriekspersoneel"
werkte waren in dien tijd allesbehalve gunstig! Den
2oen Juni 1765 klagen eenige Rotterdamsche ingezetenen,
die ongeveer een jaar op de karottenfabriek van den heer
Willem Eek hebben gewerkt en die 's nachts op den zolder
van den meesterknecht, zijnde boven een pand in de Zandstraat alhier, hebben getrokken en gefiseleerd karotten<b/>, dat ze voor dat werk nooit eenige belooning hebben ontvangen
http://rjb.x-cago.com/GARJB/1943/12/19431231/GARJB-19431231-...

writeaway
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Note to reference poster
Asker: This situation description has certainly been 'extracted' from this book for the training material that I'm translating. But there is no more context, unfortunately. Just that same situation. Thanks for the input.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: