ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Other

felle flits lang niets kunnen schelen

English translation: couldn't care less


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:01 Aug 9, 2011
Dutch to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Other
Dutch term or phrase: felle flits lang niets kunnen schelen
Wat betekent "felle flits lang niets kunnen schelen"? Is het een soort van vaste uitdrukking? Ik heb dat gevonden in een kort verhaal dat door een Vlaamse schrijfster werd geschreven (Annelies Verbeke). Het is te vinden in de volgende zin: "Dat haar moeder zelf nog niet heeft gebeld, heeft vast een goede reden, een reden die Nicolette een felle flits lang niets kan schelen". Misschien heeft die betrekking tot iets dat kortstondig is, niet lang bestaat? Ik wou graag het antwoord in het Engels zien.
Mila89
English translation:couldn't care less
Explanation:
In everyday English I would translate this as

she couldn't care less
Selected response from:

Clair Richards
Netherlands
Local time: 09:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1couldn't care less
Clair Richards
4can't bother her for a bright flash (long)Kirsten Bodart
4a flashing moment
Ide Verhelst
3can't bother her for a moment
Alexander Schleber


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
can't bother her for a bright flash (long)


Explanation:
Ik ben vrij zeker dat dat is wat Verbeke bedoelde. Ik ben er niet erg van onder de indruk, maar dat daargelaten.

Een flits is een 'flash' en dat kan wel gebruikt worden in die context, ook in het Engels.

'For a bright flash long' is ook een mogelijkheid, maar dat is vreemd om dat het eigenlijk een contradictie in terminis is die dan nog wordt versterkt door een eigenlijk slechte zinsstructuur. Eigenlijk vind ik dat laatste ook over het origineel, maar in het Nederlands kan dat beter (naar mijn mening). Je zegt in het Engels ook niet 'for a moment long' tenzij je echt heel formeel wil zijn, en dat is niet Verbeke.

Kirsten Bodart
Germany
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
can't bother her for a moment


Explanation:
sounds a bit more like a possible saying. The Dutch is rather inventive and doesn't have an equivalent in English IMO.

Alexander Schleber
Local time: 09:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
couldn't care less


Explanation:
In everyday English I would translate this as

she couldn't care less

Clair Richards
Netherlands
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  W Schouten
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a flashing moment


Explanation:
Varianten : a flashing, brief moment - a flashingly brief moment.

Zie ook het voorbeeld en de link, een zinnetje uit een roman van Jack London.

--------------------------------------------------
Note added at 15 uren (2011-08-10 09:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Nog een (betere?) variant : for a brief, brightly flashing moment.

En ook hier een voorbeeld uit de literatuur, van Deb Kastner deze keer :
There was a brief, brightly flashing moment when her heart caught in her throat at the words go out with me before reality set in. ...

--------------------------------------------------
Note added at 15 uren (2011-08-10 09:49:10 GMT)
--------------------------------------------------

Bon, literatuur was een beetje een groot woord, die Deb Kastner blijkt stationsromannetjes te schrijven, maar ach, dat maakt het voorbeeld er niet minder bruikbaar om...

Example sentence(s):
  • Only for a flashing moment did she see this, then she saw the lout returned, and she laughed at the whim of her fancy. But the impression of that fleeting ...

    Reference: http://infomotions.com/sandbox/alex-lite/london-martin-764.h...
Ide Verhelst
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: