zorgverdeling

English translation: apportion of custody

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:zorgverdeling
English translation:apportion of custody
Entered by: Sven Petersson

01:24 Aug 11, 2001
Dutch to English translations [PRO]
Dutch term or phrase: zorgverdeling
De zorgverdeling tussen twee partners (met betrekking tot kinderen)
Renate van den Bos
Local time: 00:34
apportion of custody
Explanation:
Implicit in answer.
See reference!
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 00:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +3apportion of custody
Sven Petersson
nadevided custody
Dave Greatrix
nacustody allocation
Marijke Mayer


  

Answers


7 mins peer agreement (net): +3
apportion of custody


Explanation:
Implicit in answer.
See reference!


    Reference: http://www.dadsdivorce.com/guide/custody/aa.html
Sven Petersson
Sweden
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 349

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dave Greatrix
19 mins
  -> Thank you very much!

agree  Carla Zwanenberg
2 hrs
  -> Thank you very much!

agree  Marijke Mayer: in checking Websters/Dikke VD/vd End's Jur Lex it appears to be correct, although the actual term was not found as such.
2 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

30 mins
devided custody


Explanation:
see www.Duhaime.org - Duhaime's law dictionary.

Dave Greatrix
United Kingdom
Local time: 23:34
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1747
Grading comment
this translation refers too much to divorce, I believe
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: this translation refers too much to divorce, I believe

3 hrs
custody allocation


Explanation:
While doing the research on this, it appears to me that the terminology is slightly different in the USA with respect to this context. In the USA care is not really referred to, the word custody is predominantly used. They are talking about percentage of time, and amount of money for the children, not about who will do what with the children. In the Netherlands zorg, or care, encompasses all care, whereas in the States, care is more referred to in health care and in child care. Read the very interesting pages in the first reference on Child Care, Child Custody, Child Support, etc. to finally make up your mind, although the above would be my solution.

Tony Parr and Marcel Lemmens will be holding a workshop on these matters in September.

Regards,
Marijke Mayer



    Reference: http://www.utdivorce.com/
    Reference: http://www.mohavebar.com/azcsw.htm
Marijke Mayer
Netherlands
Local time: 00:34
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 525
Grading comment
this translation refers too much to divorce, I believe
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: this translation refers too much to divorce, I believe



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search