English translation: general technical installations
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: As a department name, 'techniek' often corresponds to 'building services & maintenance' in English, or (in an industial context) 'engineering services'. Given the list in the source text, I'd go for 'building services' or 'technical services & maintenance'.
Hi Kenneth, thansk or your help. I decided it was a spelling mistake, but your suggestion helped me in finding a good workaround. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Are you sure it's a department? Kate's suggestion sounds quite plausible, pehaps in in the figurative sense of 'traverse' (something like 'brief description of building services').
16:44 Jul 9, 2005
Automatic update in 00:
Answers
48 mins confidence:
Cross-section of the technical rooms
Explanation: I think that like your next question the spelling leaves a lot to be desired. I would translate this as above.
Kate Hudson Netherlands Local time: 09:16 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Sorry Kate, this has nothing to do with a cross-section. "traverse" (which I think is the rights spelling, refers to the technology, so its probably cross-departmental.
The asker has declined this answer Comment: Sorry Kate, this has nothing to do with a cross-section. "traverse" (which I think is the rights spelling, refers to the technology, so its probably cross-departmental.
2 hrs confidence:
general building services & maintenance
Explanation: As a department name, 'techniek' often corresponds to 'building services & maintenance' in English, or (in an industial context) 'engineering services'. Given the list in the source text, I'd go for 'building services' or 'technical services & maintenance'.
Ken Cox Local time: 09:16 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Grading comment
Hi Kenneth, thansk or your help. I decided it was a spelling mistake, but your suggestion helped me in finding a good workaround.
Explanation: 1) No doubt about the spelling error! There's no word like 'traferse' in either Flemish or Dutch. (petchruimte/patchruimte obviously is a similar error - hardly typos!)
2) 'interdepartmental': 1,290,000 Google hits
3) Depending on further context etc. 'technical' may well be redundant!
Fred ten Berge Local time: 09:16 Works in field Native speaker of: Dutch