Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Depending how strict the author adheres to Freud's theory, and also what disposition is under discussion here, you can use 'drive-based':
The disposition has now transformed into a drive-based, sexual constitution.
This is a more general use of the word 'driftmatig'
Usually this is the Dutch word that refers to Freud's libido (which has a wider meaning than just sexual drive. It's a psycho-sexual energy, hence drive). So, in stricter Freudian use, an alternative translation would be:
driftmatig = libidinal
The disposition has transformed into a libidinal, sexual constitution.
The latter would be my preference, btw, because drive-based often just means "Freud's drive-based theory" - zijn op de driften gebaseerde theorie. It doesn't quite catch 'driftmatig' the way libinal does.
Rather than the correct word per se, getting the correct meaning of the text across is what's most important.
Can you provide more context - the previous and/or following sentence(s)?
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
passionate
Explanation: Dictionary definition.
Depending on your context it could be either passionate or prone to anger. Because of the context "seksuele constitutie" and Freud, passionate is probably the more likely.
Textpertise United Kingdom Local time: 08:17 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Explanation: Depending how strict the author adheres to Freud's theory, and also what disposition is under discussion here, you can use 'drive-based':
The disposition has now transformed into a drive-based, sexual constitution.
This is a more general use of the word 'driftmatig'
Usually this is the Dutch word that refers to Freud's libido (which has a wider meaning than just sexual drive. It's a psycho-sexual energy, hence drive). So, in stricter Freudian use, an alternative translation would be:
driftmatig = libidinal
The disposition has transformed into a libidinal, sexual constitution.
The latter would be my preference, btw, because drive-based often just means "Freud's drive-based theory" - zijn op de driften gebaseerde theorie. It doesn't quite catch 'driftmatig' the way libinal does.
Rather than the correct word per se, getting the correct meaning of the text across is what's most important.