Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:17 Aug 13, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dutch to English translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing
Dutch term or phrase:schoteling
"Oce Polyweave B1 235gr IJM579 Rol A0+ 1067mm 45,7m
Een stevig, 100% polyester weefsel met brandwerendheid certificaat, dat gebruikt kan worden voor indoor en korte termijn outdoor applicaties. Materiaal is watervast bij gebruik van pigment inkten. Hoge kleur briljantie, geen ***schoteling*** en gemakkelijk af te werken met zeilogen. Ideaal als textiel banner voor presentatiesystemen of voor decoratie bij evenementen, beurzen showrooms, winkelcentra of andere openbare gelegenheden."
"Polyweave Heavy, B1, 235gr.
Kenmerken:
• 100% polyester textiel banner
• Kreukvrij en brandwerend (B1)
• Hoge kleurkracht en geen ***schoteling***
• Gewicht/Dikte: 235gr/280um
• Finish: matt
• Inkten: dye- & pigment inkten
• Afwerking dmv omzoomen & stansringen"
"Stevig, 100% polyester textiel met matte finish en B1 certificaat. Materiaal heeft een dikte van 235gr. en geen ***schoteling*** in de applicatie."
I can understand that
perhaps in the case of - thin - polyester you need to use these kinds of expressions in English
this is something that I am not sure about
If you use these kinds of expression, you could perhaps also avoid the problem and use: very good flatness
see your own link
Satin polyester film for premium RollUp displays. Very good flatness and good colour brillance, silver back side.
Yes, but if I try to choose one, then more pop up, such as, "buckling".
See e.g.,
"Polyester Clear Film, glossy, self adhesive, for glass decoration and shop window advertisement. Single side coated, good scratch resistance, non-buckling. Brilliant colour reproduction." (http://www.rauch-papiere.de/en/products/graphics-and-product... +
Although I must say that – as a heading – "non-buckling" is starting to sound good for a printed PVC banner with company advertising stuff printed on it....
The material in question is a (printed) PVC banner. I am going to use "very good dimensional stability" for "geen schoteling", because I can't deduce that we are talking about specifically "curling", "cockling", or "wrinkling" from only the Dutch term "schoteling", without asking the (end) client i.e., which is what I will probably do.
now it seems to become a question of which material is concerned
if it concerns paper we come across the term 'curling' in connection with dimensional stability, without knowing whether this 'curling' means the same as 'schoteling' for that matter
again it is indicated there are several forms of dimensional instability
'good dimensional stability (i.e., curl, cockle and wrinkle free)
another one for "curling": http://www.freepatentsonline.com/6472013.html ... "At high humidity, the quality of prints deteriorates in the form of bleeding, feathering, reduced resolution and long dry time. There is a continuous need for new paper media with significant ink absorption and good dimensional stability (i.e., curl, cockle and wrinkle free), which is economically and easily manufactured. The present invention eliminates these deficiencies and provides ink receiving material with excellent print quality and dimension stability for wide format printing."
Yes, that is true, but if you look at: http://www.google.co.uk/webhp?sourceid=chrome-instant&ie=UTF... e.g., it seems that they are using "good dimensional stability", or "very good dimensional stability", rather than "warping". I will probably contact the client on Monday.
well, Michael, if the 'schoteling' occurs at the 'plaatranden' it could be called 'curling' but this is not what is generally understood by 'schoteling': see my answer for what 'schoteling' generally means
as far as your own suggestion is concerned, it refers to any kind of distortion, while your question creates the impression you are looking for a specific translation for the phenomenon of 'schoteling'
"Geen schoteling" is stronger than "good dimensional stability".
I believe "curling" is used for "hol (gaan) staan" only and not for "bol (gaan) staan", whereas "warping" seems to be used for both.
It is merely one bullet point in a list of product characteristics.
Kenmerken: • 100% polyester textiel banner • Kreukvrij en brandwerend (B1) • Hoge kleurkracht en geen schoteling • Finish: matt
-----------------------------
I think "warping" might also be a possibility here, but I am not so sure about "cupping", as my text is about a PVC banner for company ads, etc., rather than concrete or wood.
---------------------------------------------------
I have also since discovered that "schoteling" can be translated as "curling".
See e.g.:
"Schoteling: [het] opkrullen van de randen van betonplaten ten gevolge van differentiële krimp." +
Het verschil in krimp tussen de radiale en tangentiale richting kan bij drogen vervormingen doen ontstaan, zoals kromheid, gebogenheid, scheluw trekken, ruitvormigheid of schotelen.
schotelen: het vlakke deel wordt hol, te beoordelen in de breedte.