Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:17 Aug 11, 2004
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate / potential sale of property
Dutch term or phrase:burenregelingen
"Goede afspraken zullen vooraf in de vorm van erfdienstbaarheden gemaakt moeten worden om **burenregelingen** en gebruik voor o.a. aanzicht, kleurenschema buitenschilderwerk, overpad en dergelijk)."
This term appears in a letter regarding the potential sale of real estate in the Netherlands. Aside from the fact that something is missing from the SLT (i.e. a bracket and/or something else), I'd like to get input from esteemed colleagues regarding the proper translation of this term. I'm wondering specifically whether this refers to 'restrictive covenants'. TIA, Rob.
Explanation: IMO this simply means arrangements with neighbours or the owners of neighbouring properties.
Chris Hopley Netherlands Local time: 01:53 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 24
A former 'kandidaat-notaris' (Nicole_BC) indicated that 'burenregelingen' do not exist in NL law. Apparently the source text should have read something like 'regelingen betreffende het burenrecht', which we've translated as 'easements regarding arrangements in the sphere of neighbours' statutory rights and obligations'. A lovely 'addertje onder het gras', eh? Cheers, Rob