ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Religion

bevestigd en ingezegend

English translation: pronounced as husband and wife in a marriage service held


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:bevestigd en ingezegend
English translation:pronounced as husband and wife in a marriage service held
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:38 Feb 17, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-21 11:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Dutch to English translations [PRO]
Religion / Kerkelijke aantekeningen in trouwboekje
Dutch term or phrase: bevestigd en ingezegend
Weet iemand hoe "bevestigd en ingezegend" het best vertaald kan worden in het Engels (UK) in de volgende context?

(Naam) en (Naam) werden op (datum) bevestigd en ingezegend in de Abdijkerk van de Hervormde Gemeente 's-Gravenhage.

Alvast hartelijk dank!
pika_pika_pika
pronounced as husband and wife in a marriage service held
Explanation:
[Name] and [Name] were pronounced as husband and wife in a marriage service held in the Abdijkerk of the Dutch Reformed Church The Hague on [date].


'pronounced as husband and wife' geeft veel Google hits, ook een acceptabel aantal op site: co.uk

'blessed as husband and wife' geeft een beperkt aantal hits (die niet allemaal met een inzegening te maken hebben) en geen hits op site: co.uk

een huwelijk inzegenen kan vertaald worden met 'hold a marriage service' en daarmee zou je de component 'ingezegend' (ook) kunnen afdekken


twee vaste onderdelen van een (protestantse) huwelijksceremonie zijn de 'pronouncement' en de 'benediction"
deze twee onderdelen vallen aan het eind van de plechtigheid


de 'pronouncement' is de officiële bevestiging van het huwelijk en naar mijn idee wordt daar in jouw zin aan gerefereerd, reden waarom ik 'pronouncement' in de vertaling op zou willen nemen

Pronouncement

The pronouncement consists of an official proclamation that the bride and groom are now husband and wife. To this is often added a statement of the authority which grants the minister to make such a proclamation, be it civil and/or religious authority. A traditional part is also the addition of the scripture "Whom God has joined together, let no man (one) put asunder." This last phrase is a polite "warning" that no one should try to come between this husband and wife.

Forasmuch as ________ and ________ have pledged to each other their fidelity and love in the sight of God and this company, I therefore by virtue of the authority vested in me as a minister of the gospel of Jesus Christ, pronounce them to be husband and wife, in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. Whom therefore God hath joined together let not man put asunder.


Benediction

A benediction brings the worship service to an end. It is another blessing -- the wish of the congregation through the pastor, that God will give you joy, peace and the blessing of His presence. Even though it is, in a way, the wish of the pastor and congregation, you may want to select or write a blessing that you will feel good about.

A. The Lord bless you and keep you. The Lord make his face to shine upon you and be gracious unto you. The Lord lift up the light of his countinence upon you, and give you peace

http://rockhay.tripod.com/wedding/index.htm#contents



--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2011-02-21 12:59:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Many thanks for your appreciation.

It was an interesting question.

Barend
Selected response from:

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 09:20
Grading comment
Heel hartelijk dank voor de grondige uitleg. Dit is naar mijn gevoel wat er bedoeld werd en ik heb de vertaling overgenomen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1The marriage of ... was solemnizedphilgoddard
3 +1joined in marriage, joined in matrimony
Suzan Hamer
3pronounced as husband and wife in a marriage service heldBarend van Zadelhoff
3confirmed and blessed
Frank van Thienen


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
confirmed and blessed


Explanation:
letterlijk vertaald . . .
onderstaand voorbeeld van een Anglican(?) church

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-02-17 20:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

of: "consecrated" is een betere vertaling voor ingezegend

Example sentence(s):
  • "Some who attend the course choose to be confirmed afterwards. ‘Confirmation’ is when a person makes an adult commitment to the Christian faith, following a period of exploration and study, and is confirmed and blessed by a Bishop."

    Reference: http://www.smmwandsworth.org.uk/pages/services.php
Frank van Thienen
Canada
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kitty Brussaard: Het gaat hier volgens mij om de bevestiging en inzegening van een huwelijk ...
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The marriage of ... was solemnized


Explanation:
As Kitty says, I don't think you can say "confirmed" because that could imply that their baptism is being confirmed. Bevestigd is just another way of saying "ingezegend", which means "solemnized". Anyway, this is how we would say it in English.


    Reference: http://books.google.com/books?id=AJk6IQgNq70C&printsec=front...
philgoddard
Local time: 02:20
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olly Pekelharing
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
joined in marriage, joined in matrimony


Explanation:
Jack and Jill were joined in matrimony...

Suzan Hamer
Netherlands
Local time: 09:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof: Simple. Bevestigd en Ingezegend are Dutch terms that would not be used in English. The name of the church already indicates that it was a religious ceremony.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pronounced as husband and wife in a marriage service held


Explanation:
[Name] and [Name] were pronounced as husband and wife in a marriage service held in the Abdijkerk of the Dutch Reformed Church The Hague on [date].


'pronounced as husband and wife' geeft veel Google hits, ook een acceptabel aantal op site: co.uk

'blessed as husband and wife' geeft een beperkt aantal hits (die niet allemaal met een inzegening te maken hebben) en geen hits op site: co.uk

een huwelijk inzegenen kan vertaald worden met 'hold a marriage service' en daarmee zou je de component 'ingezegend' (ook) kunnen afdekken


twee vaste onderdelen van een (protestantse) huwelijksceremonie zijn de 'pronouncement' en de 'benediction"
deze twee onderdelen vallen aan het eind van de plechtigheid


de 'pronouncement' is de officiële bevestiging van het huwelijk en naar mijn idee wordt daar in jouw zin aan gerefereerd, reden waarom ik 'pronouncement' in de vertaling op zou willen nemen

Pronouncement

The pronouncement consists of an official proclamation that the bride and groom are now husband and wife. To this is often added a statement of the authority which grants the minister to make such a proclamation, be it civil and/or religious authority. A traditional part is also the addition of the scripture "Whom God has joined together, let no man (one) put asunder." This last phrase is a polite "warning" that no one should try to come between this husband and wife.

Forasmuch as ________ and ________ have pledged to each other their fidelity and love in the sight of God and this company, I therefore by virtue of the authority vested in me as a minister of the gospel of Jesus Christ, pronounce them to be husband and wife, in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. Whom therefore God hath joined together let not man put asunder.


Benediction

A benediction brings the worship service to an end. It is another blessing -- the wish of the congregation through the pastor, that God will give you joy, peace and the blessing of His presence. Even though it is, in a way, the wish of the pastor and congregation, you may want to select or write a blessing that you will feel good about.

A. The Lord bless you and keep you. The Lord make his face to shine upon you and be gracious unto you. The Lord lift up the light of his countinence upon you, and give you peace

http://rockhay.tripod.com/wedding/index.htm#contents



--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2011-02-21 12:59:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Many thanks for your appreciation.

It was an interesting question.

Barend

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 09:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Heel hartelijk dank voor de grondige uitleg. Dit is naar mijn gevoel wat er bedoeld werd en ik heb de vertaling overgenomen.
Notes to answerer
Asker: Echt een geweldige uitleg - weer wat geleerd, dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olly Pekelharing: more colloquial is 'pronounced husband and wife'
3 hrs
  -> Thanks, Olly. I prefer it with 'as'. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: