stevige knuist

English translation: respect / keep it up / catch you later / take care /

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:stevige knuist
English translation:respect / keep it up / catch you later / take care /
Entered by: Lucy Spring

09:17 Sep 13, 2004
Dutch to English translations [PRO]
Slang
Dutch term or phrase: stevige knuist
ending of a letter:

Een stevige knuist van mij.

Think this is between male friends, so I thought 'a big hug' sounded a bit girly.
Lucy Spring
respect / keep it up / catch you later / take care /
Explanation:
'Knuist' is normally 'fist'. If it is between two (teenage) male friends, I imagine it may be something like hitting each other's fist, as happens in some hiphop/rap cultures.

I would find it difficult to translate this gesture into English, and would be inclined to go for something like 'Take care' or 'Catch you later' or 'Keep it up'. Perhaps 'Respect' would come closest.

Hope this helps but it would be good to know a bit more about the content of the letter to see if my guess is correct.

Kind regards,

Ron
Selected response from:

Ron Peek
United Kingdom
Local time: 03:01
Grading comment
I think 'take care' sums it up quite well, given the overal tone of the letter.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4respect / keep it up / catch you later / take care /
Ron Peek
3 +3cheers mate
hirselina


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
respect / keep it up / catch you later / take care /


Explanation:
'Knuist' is normally 'fist'. If it is between two (teenage) male friends, I imagine it may be something like hitting each other's fist, as happens in some hiphop/rap cultures.

I would find it difficult to translate this gesture into English, and would be inclined to go for something like 'Take care' or 'Catch you later' or 'Keep it up'. Perhaps 'Respect' would come closest.

Hope this helps but it would be good to know a bit more about the content of the letter to see if my guess is correct.

Kind regards,

Ron

Ron Peek
United Kingdom
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
I think 'take care' sums it up quite well, given the overal tone of the letter.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shineda: ik vermoed, dat een 'stevige knuist' een wat joviale vorm is van een handdruk, dus 'keep it up' zou daar het dichste bij komen
12 mins

agree  Hans Vandecappelle: akkoord met shineda
1 hr

agree  Anne Lee: take care, mate
1 hr

agree  Willemina Hagenauw: Ja hoor, en "keep it real" kan ook (zie Ali G)
2 hrs

neutral  Ton Remkes: Alles prima, met uitdrukkelijke uitzondering van 'respect'!!
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
cheers mate


Explanation:
Without further information, I guess it could be a colloquial form of "firm handshake"

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Lee: ook goed.
4 hrs

agree  Tina Vonhof (X)
5 hrs

agree  Ton Remkes: Goed gevonden!
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search