Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Dutch term or phrase:met jezelf in de knoop liggen
Ik vertaal de website voor een vzw die mensen met maatschappelijke problemen helpt. Daarvoor moet ik uitleggen wat ze met hun logo bedoelen (handjes die spelen met touw). Hiermee bedoelen ze dat ze mensen helpen die met zichzelf in de knoop liggen, zij ontwarren die knoop.
De uitdrukking is in het Engels natuurlijk niet hetzelfde. Hoe leg ik dit het best uit?
people who have "tangled" problems komt amper voor
ook people who are bound to their problems is eigenlijk helemaal niet courant
Wie kan er mij een oplossing bieden? De zin is:
Het touw verwijst naar mensen die met zichzelf in de knoop liggen. De handen stellen ons centrum voor. Wij proberen die knoop te ontwarren.
Explanation: (Preventtive Health Resources) Many smoke and drink, filling their bodies with health robbing poisons. We're knotted up with emotional stress from marital, family, occupational, and financial problems. http://www.phr.net/msa/
ik reageerde eigenlijk op je opmerking bij het antwoord van W. Schouten. Ik vond dat de onpartijdigheid vereiste dat ik melding maakte van de betekenis die wordt gegeven in Longman (en elders)
het is als je die bronnen moet geloven niet juist als je stelt dat het om denkprocessen gaat, eerder het tegengestelde
wat je opmerking verder betreft
ik ben er inmiddels achter (ik had over het hoofd gezien dat er een concrete zin is gegeven) dat de vraag is een vertaling voor te stellen voor 'met zichzelf in de knoop liggen' in de volgende zin:
Het touw verwijst naar mensen die met zichzelf in de knoop liggen.
even afgezien van de vraag of 'tie yourself up in knots' of 'knotted up' hier van toepassing zijn, zou het hier gaan om de vraag, afgezien van mogelijke andere oplossingen, welke van de volgende twee voorstellen te prefereren is:
I think a difference might be in 'up' and the passive/active form: tie yourself (up) in a knot, versus (passive) being knotted up. In health care context I would prefer the latter, in debate, lecture etc the first. I'd avoid the message 'we help people who got themselves in a mess'.
Addendum: Agree with Ron that 'hands are tied' is not a good idea. That would, among other things, refer to people with too many responsiblities or other kinds of restraints due to a situation.
ever heard of this little book by Ronnie Laing (famous psychiatrist)?
It's called 'knots'
Example:
They are playing a game. They are playing at not
playing a game. If I show them I see they are, I
shall break the rules and they will punish me.
I must play their game, of not seeing I see the game.
Wat denken jullie van: The logo refers to people whose hands are tied. We try to untie them.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): +1
to have tied yourself in a knot
Explanation: it would fit better with the logo than tangled
W Schouten United Kingdom Local time: 09:51 Native speaker of: Dutch, English
10 hrs confidence: peer agreement (net): +1
knotted up
Explanation: (Preventtive Health Resources) Many smoke and drink, filling their bodies with health robbing poisons. We're knotted up with emotional stress from marital, family, occupational, and financial problems. http://www.phr.net/msa/
Lianne Van De Ven United States Local time: 04:51 Works in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks to all of you, interesting discussion that was going on here :)
Explanation: Dit kwam uit mijn subconscious boven borrelen
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2011-05-01 13:11:08 GMT) --------------------------------------------------
perhaps, bearing in mind the confusion (context)
to untangle those who are tangled up
-------------------------------------------------- Note added at 2 days50 mins (2011-05-02 17:19:23 GMT) --------------------------------------------------
after a few days of distilling i think i would use that you can you tangle and untangle (dont think unknot , albeit playful works). So me be a slogan like 'untangle the tangled'
bertvandermoer Local time: 10:51 Native speaker of: Dutch