KudoZ home » Dutch to English » Sports / Fitness / Recreation

(elkaar) lanceren

English translation: you are right about launching!!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:48 Aug 29, 2008
Dutch to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
Dutch term or phrase: (elkaar) lanceren
De weg naar de zilveren medaille van de Belgische dames heeft 8 jaar geduurd. Individueel beter worden en sterker was “maar” een onderdeel van de training. De hoofdzaak ging naar “estafettettestok-wisselen”, twee individuen die elkaar “lanceren”, op een héél kort maar uiterst kritisch moment worden zij één.

Not exactly sure what this 'lanceren' means here, can't see how they can launch each other! According to Van Dale 'lanceren' in the world of cycling can mean 'op volle snelheid helpen komen', and 'gelanceerd zijn' means 'op volle snelheid fietsen'.

Thanks in advance!
ChrisJP
Local time: 22:44
English translation:you are right about launching!!
Explanation:
I think you are right about "launching" Chris - it is just how you choose to express it that is going to be tricky. Basically they are talking about the relay race and the baton change and how when they hand over the baton then they are doing it at speed to launch the other one forward in the next leg of the relay. It sounds a bit funny that both of them are "launching" each other and I presume that they just mean one of them (the other one is supposed to slow down and not get launched!) but I suppose each gets launched at their respective start of the relay leg if you see what I mean. I think you are going to have to hack it around a bit in English- I would go for something like "two individuals who come together at a really short but vital moment to become one and launch one off/give blast off to the runner of the next leg" or ".... to become one as they hand over the baton and the runner of the next leg is launched off" - ugly but I am sure you can make it sound more English.
Selected response from:

Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 23:44
Grading comment
Thanks very much, I'll go with that and try and make the best I can of it!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1you are right about launching!!
Charles Stanford


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
you are right about launching!!


Explanation:
I think you are right about "launching" Chris - it is just how you choose to express it that is going to be tricky. Basically they are talking about the relay race and the baton change and how when they hand over the baton then they are doing it at speed to launch the other one forward in the next leg of the relay. It sounds a bit funny that both of them are "launching" each other and I presume that they just mean one of them (the other one is supposed to slow down and not get launched!) but I suppose each gets launched at their respective start of the relay leg if you see what I mean. I think you are going to have to hack it around a bit in English- I would go for something like "two individuals who come together at a really short but vital moment to become one and launch one off/give blast off to the runner of the next leg" or ".... to become one as they hand over the baton and the runner of the next leg is launched off" - ugly but I am sure you can make it sound more English.

Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 23:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks very much, I'll go with that and try and make the best I can of it!
Notes to answerer
Asker: Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof: Or 'give each other a boost'. I know it's not really 'each other' but it becomes complicated to say it any other way and the author of the source did not try it either.
37 mins
  -> thank you Tina
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search