|Dutch to English translations [PRO]|
|Dutch term or phrase: programma|
|I'm translating a ICT contract and I'm somewhat confused by some of the ICT terminology.|
In some parts of the text, the words "programmatuur" and "programma" are used in close proximity. One example: Alle handelingen, waaronder de permanente of tijdelijke reproductie van een deel of het geheel of een bewerking van het programma, . . . Het daartoe of met het oog op onderzoek daartoe laden, in beeld brengen, uitvoeren, overbrengen en opslaan van de Programmatuur
Is there a relevant distinction between these words? Should I use different terms and if so, which ones? Or can I use the same term throughout?
Thanks for your efforts, Titia
|English translation:programmatuur = software; programma = program (if related to software)|
Programatuur used to be the old translation for software into Dutch. If you check on old versions of Word, Excel, etc. that is what you will find. Programma is a programme but when talking about software both the US and UK use program. The EU style guide even makes this distinction:
"British spelling. You should give preference in your work to English usage of the British Isles. Influences are crossing the Atlantic in both directions all the time of course (the spellings program and disk have become required British usage in data processing, for example)."
ICT is related to software therefore 'program'.
Selected response from:
Local time: 17:37
|Also thanks to Wolter Jetten, who said the same thing but with a slightly shorter explanation.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: peer agreement (net): +1 11 mins confidence: 43 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations