Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Dutch to English translations [PRO]|
|Dutch term or phrase: onderling samenhangend|
|Yet another question in connection with the software side of an ICT contract.|
De programmatuur is onderling samenhangend geschreven.
I made this:
The software has been written with internal consistency.
Would this be OK?
Well, that's my technical interpretation.
Could, in the alternative, be a SONK expression inserted by a legal mind.
Selected response from:
Local time: 22:17
|Thanks to everyone for the discussion of the term.|
I will use mutually compatible.
I decided against internally consistent, 'cos later I remembered from my own ICT studies (only in Dutch so not all that helpfull to me here) that consistency denotes some specific feature of programming - can't remember which exactly, but using it could at any rate therefore be misleading.
4 KudoZ points were awarded for this answer
34 mins confidence:
Volgens mij is "compatible" een goede oplossing
"Different systems (e.g., programs, file formats, protocols, even programming
languages) that can work together or exchange data are said to be compatible"
Het groot Van Dale Eng-Ned woordenboek geeft voor compatible : verenigbaar => compatibel (ook mbt computers), combineerbaar, verbindbaar, aanpasbaar, aansluitbaar (v. technische apparaten)
Succes ermee :-)