09:42 Dec 17, 2001 |
Dutch to English translations [PRO] Tech/Engineering / IT / antivirus software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chris Hopley Netherlands Local time: 04:05 | ||||||
Grading comment
|
[ingore "of er en, zo ja, "] Explanation: -> Via het management console zijn alle binnen het netwerk beschikbare systemen te zien en welke antivirusprodukten hierop zijn geïnstaleerd, inclusief de toegepaste versie van scan-engine en pattern-file. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
and, if any Explanation: Ik zou het zo vertalen: "... one can see... all sytems and, if any, which antivirus software... is installed" Succes, Serge L. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and if there are any Explanation: Not a very nice written sentence and I think the comma should go before EN. Translating everything would sound rather redundant in English I suppose. Litteral: and if there are, and in case there are OR and if so In the sentence: and if any anti virus programmes have been installed |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and if so... Explanation: Hi Davorka! From the management console all available systems within the network can be viewed and in case (or: if so) which antivirusproducts have been installed, including the version of the scan-engine and pattern-file. Something like this... Regards, Pieter_H |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Are all of the systems available within the network visible on the management console, Explanation: if so, which anti-virus products have they installed, including any applied versions of scan-engine and pattern-file. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en of er en : wie heeft dit geschreven Explanation: Dag Davorka, Ik zou m'n klant eens vriendelijk wijzen op het feit dat je dergelijke teksten nauwelijks kunt vertalen. Spellingsfouten allerhande ('producten', 'installeren',...), voortdurend gebruik van Engelstalige termen ('management console', 'scan-engine' (moet dan toch 'scan engine' blijven), 'pattern-file' (moet 'pattern file' zijn als je het dan toch in het Engels laat), enz. 'En of er en' lijkt me onzin. Indien ik het hier bij het verkeerde eind heb, trek ik dit graag terug. En dus moet je dit aan je klant laten weten: je kunt geen uren besteden aan het uitdokteren van wat wordt bedoeld, als de brontekst van hoogst bedenkelijke kwaliteit is, tenzij je daar uiteraard voor wordt betaald. Good luck, Evert |
| |
en of er en : wie heeft dit geschreven Explanation: Dag Davorka, Ik zou m'n klant eens vriendelijk wijzen op het feit dat je dergelijke teksten nauwelijks kunt vertalen. Spellingsfouten allerhande ('producten', 'installeren',...), voortdurend gebruik van Engelstalige termen ('management console', 'scan-engine' (moet dan toch 'scan engine' blijven), 'pattern-file' (moet 'pattern file' zijn als je het dan toch in het Engels laat), enz. 'En of er en' lijkt me onzin. Indien ik het hier bij het verkeerde eind heb, trek ik dit graag terug. En dus moet je dit aan je klant laten weten: je kunt geen uren besteden aan het uitdokteren van wat wordt bedoeld, als de brontekst van hoogst bedenkelijke kwaliteit is, tenzij je daar uiteraard voor wordt betaald. Good luck, Evert |
| |