KudoZ home » Dutch to English » Tech/Engineering

abbreviations

English translation: gr: "gevaar" = danger

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:13 Mar 20, 2002
Dutch to English translations [PRO]
Tech/Engineering / chemical/steel process industry
Dutch term or phrase: abbreviations
General context: risk assessment in an industrial (process) context.

More specific context: table of items to be used to calculate the Specific Process Hazard parameter in the Dow Fire & Explosion Index method.

Specific context & terms:
under the heading 'in of nabij explosiegebied' there is the following phrase: 'proces tegen expl. gr./instr. of inert' .

Clearly this has something to do with the process being xxxx against explosion / xxxx or inert.

Any good ideas?
Ken Cox
Local time: 20:51
English translation:gr: "gevaar" = danger
Explanation:
gr: this apparently stands for "gevaar" which means "danger".

As for "instr.", typically this would stand for "instrument" (idem in English) but I suspect that it may stand for "instroming" which means "influx", but here again, I am not certain.

Good luck.

Jean-Pierre Vandenbrande
Selected response from:

Jean-Pierre Vandenbrande
United States
Local time: 14:51
Grading comment
Many thanks, both of your ideas seem to be correct. A bit of googling suggests that the phrase, relieved of its telegraphic style, should read somehting like 'proces beschermd tegen explosiegevaar door instrumentatie of inert gas'
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4gr: "gevaar" = dangerJean-Pierre Vandenbrande


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gr: "gevaar" = danger


Explanation:
gr: this apparently stands for "gevaar" which means "danger".

As for "instr.", typically this would stand for "instrument" (idem in English) but I suspect that it may stand for "instroming" which means "influx", but here again, I am not certain.

Good luck.

Jean-Pierre Vandenbrande

Jean-Pierre Vandenbrande
United States
Local time: 14:51
PRO pts in pair: 14
Grading comment
Many thanks, both of your ideas seem to be correct. A bit of googling suggests that the phrase, relieved of its telegraphic style, should read somehting like 'proces beschermd tegen explosiegevaar door instrumentatie of inert gas'
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search