Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion | | Dutch term or phrase: oerdegelijk | Website of a company that makes removable sofa covers. Here they're describing one of the various fabrics available.
Oerdegelijk en stijlvol! Een klavertjevier: een stof die sierlijk, zacht, zeer duurzaam en bijzonder onderhoudsvriendelijk is. De combinatie van materiaal en structuur zorgen voor een rijke uitstraling.
Having rejected Van Dale's extremely solid/reliable; old-fashioned as inappropriate, does this convey the idea of 'robust'? Problem there is that I've seen products described as both oerdegelijk AND robuust on the web :-( |
|  MoiraBKudoZ activityQuestions: 638 (none open) ( 17 closed without grading) Answers: 468
| Local time: 10:51
|
| | hard-wearing | Explanation: A hard-wearing, but attractive sofa cover.
E.g.:
-> "There's also a wide selection of hard wearing but attractive fabrics, in anything from denim to chenille, faux leather or suede. Many modern sofa and chair covers are fully machine washable, so it's not difficult to keep then clean."
http://www.pbase.com/dlcmh/adding_sofa_slipcovers |
| Selected response from:
Chris Hopley Netherlands Local time: 10:51
| Grading comment Ah yes, should have realised they were using yet another variation on slijtvast & duurzaam, which litter the text. Thanks, everyone. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +1
| |