KudoZ home » Dutch to English » Transport / Transportation / Shipping

het voorwerp uitmaken van

English translation: can be (subject to)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:het voorwerp uitmaken van
English translation:can be (subject to)
Entered by: Dave Calderhead
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:56 Jun 20, 2005
Dutch to English translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
Dutch term or phrase: het voorwerp uitmaken van
Veelal maken stukgoederen het voorwerp uit van een snelle verzending.

Context: Bij het transport van stukgoederen kan een exacte hoeveelheid worden aangegeven, in tegenstelling tot bulkgoederen. Deze hoeveelheden worden gebundeld tot eenheidsladingen met het oog op een snelle verzending.
ddsm
can be (dispatched swiftly)
Explanation:
'are subject to' or 'are capable of being' or 'are items that can be'
Selected response from:

Dave Calderhead
Netherlands
Local time: 05:47
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7can be (dispatched swiftly)
Dave Calderhead


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
can be (dispatched swiftly)


Explanation:
'are subject to' or 'are capable of being' or 'are items that can be'


Dave Calderhead
Netherlands
Local time: 05:47
Native speaker of: English
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kate Hudson: It's just a long Dutch way of saying 'they can be...'
16 mins
  -> Thanks, Kate.

agree  Marc Van Gastel
23 mins
  -> Thanks!

agree  writeaway: I think asker is 'Dominique' from last week with a new alias.....
24 mins
  -> Thanks. Could be!

agree  EgonWegh: A literal translation would be 'they are the object of a quick dispatch", but it would be better to rephrase that the way you did
30 mins
  -> Thanks, Egon.

agree  Johan Venter
34 mins
  -> Thanks!

agree  xxxjarry
51 mins
  -> Thanks, Jarry.

agree  Lawyer-Linguist: yes, must be rephrased in EN //on the other subject, well spotted writeaway ;-)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Michael Joseph Wdowiak Beijer


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 21, 2005 - Changes made by writeaway:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search