ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Transport / Transportation / Shipping

keperbaken

English translation: chevron balise, sign or beacon


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:keperbaken
English translation:chevron balise, sign or beacon
Entered by: Jack den Haan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:32 Apr 26, 2010
Dutch to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Railway safety engineering
Dutch term or phrase: keperbaken
A railway safety signal used in the ATB-NG system (Automatische Trein Beïnvloeding -- Nieuwe Generatie), apparently meaning: "Snelheid begrenzen tot 40 km/h en afhankelijk van zicht en beremming met een zodanige snelheid verder te rijden om voor het eerstvolgende sein, dat stoppen gebiedt, te kunnen stoppen." (see http://de-proefrit.stavenryder.nl/pdf/handboeken/seinenboek2... ). Any ideas as to how to translate this into English?
Jack den Haan
Netherlands
Local time: 10:53
chevron sign or chevron beacon
Explanation:
Have a look at
http://en.wikipedia.org/wiki/Belgian_railway_signalling
Selected response from:

Textpertise
United Kingdom
Local time: 09:53
Grading comment
I asked the organisation responsible for railway infrastructure in the NL for help and received the ff. answer:
"Een keper baken is een baken aan het spoor, zie derde onderwerp van boven: http://www.klassiekebeveiliging.nl/seinenbakens.htm.
We hebben het bij een aantal communicatiespecialisten nagevraagd en in een aantal treinwoordenboeken gekeken, maar we zijn tot de conclusie gekomen dat een keperbaken zeer waarschijnlijk niet in andere landen bestaat. We hebben bovendien twee engelstalige websites gevonden, waar gewoon het Nederlandse woord is overgenomen. Wij kunnen de term dus niet voor u vertalen.
Onderaan de pagina: http://www.eerenberg.org/trainz/en/frame.php?content=RC
Ergens boven het midden van de pagina: http://iivq.net/icu/location.php?id=9 ". In the end I used 'chevron balise' -- 'chevron' being a more or less literal translation of 'keper' -- and referred to the source term in my translation. Textpertise's answer comes closest, but actually I think the term is not really translatable. Hence the 2 points instead of 4. Thank you Textpertise, Kate, Carolyn and Bryan (in particular) for your help!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3herringbone signs
Kate Hudson
3chevron sign or chevron beacon
Textpertise
2keperbaken
Carolyn Gille
Summary of reference entries provided
Kate Hudson
Approach signals (not country-specific)
Bryan Crumpler

Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
herringbone signs


Explanation:
Perhaps you need to invent this term - any references in English seem to use the Dutch term 'Keperbaken' but these references themselves are from Dutch sources.

As they derive their name from herringbone patterns perhaps you could use that.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-04-26 13:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

As you suggested chevron signals might well be a good translation except for the fact that the term is also used in road signs and usually for signs in a horizontal orientation. However if the term chevron signal is not used in railway terminology to indicate sharp curves etc then I don't see why this term should not be used for this particular sign.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-04-26 13:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

It's probably a good term for US use!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-04-26 14:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Take a look at this site - something for railway geeks !

http://www.railsigns.co.uk/

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-04-26 14:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

This page shows something with the same sort of function which are called 'count-down markers'
Perhaps you could call them chevron countdown markers.


http://www.railsigns.co.uk/sect8page1/sect8page1.html

Kate Hudson
Netherlands
Local time: 10:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71
Notes to answerer
Asker: Thanks Kate. Would you consider 'chevron signal' an appropriate translation too?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bryan Crumpler: they derive their name from the nabla, not from the pattern. the patterns are zigzags. herringbone might be more appropriate for flooring
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chevron sign or chevron beacon


Explanation:
Have a look at
http://en.wikipedia.org/wiki/Belgian_railway_signalling

Textpertise
United Kingdom
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Grading comment
I asked the organisation responsible for railway infrastructure in the NL for help and received the ff. answer:
"Een keper baken is een baken aan het spoor, zie derde onderwerp van boven: http://www.klassiekebeveiliging.nl/seinenbakens.htm.
We hebben het bij een aantal communicatiespecialisten nagevraagd en in een aantal treinwoordenboeken gekeken, maar we zijn tot de conclusie gekomen dat een keperbaken zeer waarschijnlijk niet in andere landen bestaat. We hebben bovendien twee engelstalige websites gevonden, waar gewoon het Nederlandse woord is overgenomen. Wij kunnen de term dus niet voor u vertalen.
Onderaan de pagina: http://www.eerenberg.org/trainz/en/frame.php?content=RC
Ergens boven het midden van de pagina: http://iivq.net/icu/location.php?id=9 ". In the end I used 'chevron balise' -- 'chevron' being a more or less literal translation of 'keper' -- and referred to the source term in my translation. Textpertise's answer comes closest, but actually I think the term is not really translatable. Hence the 2 points instead of 4. Thank you Textpertise, Kate, Carolyn and Bryan (in particular) for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bryan Crumpler: maybe, but then I wouldn't know what he'd do with 270a, 270b, 218 a, 219b, 252, 291b and every other sign used in Belgian railways that incorporate a chevron in them. / I beg to differ. 'baak', countdown marker or TSR board would the name for the class.
1 hr
  -> They would all be chevron signs or chevron beacons. Keperbaken is the name for the class, the specification is down to the individual sign. I am taking it as "baken" singular for "beacon" and not the plural of baak.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
keperbaken


Explanation:
I've found it twice used on an English language site... could it be that simple, or are they also at a loss for an English translation?

Example sentence(s):
  • Keperbaken only exist on some single track railroads without signals for driving on the wrong side. At the end of these tracks there is a dwarf signal. This signal is preceded by keperbaken. In rare cases these keperbaken are in front of a S-sign or R-sig

    Reference: http://www.eerenberg.org/trainz/en/details.php?ID=15&TYPE=Tr...
    Reference: http://iivq.net/icu/location.php?id=9
Carolyn Gille
Local time: 10:53
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins
Reference

Reference information:
http://www.eerenberg.org/trainz/en/details.php?ID=15&TYPE=Tr...

Kate Hudson
Netherlands
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Reference: Approach signals (not country-specific)

Reference information:
Note this reference title is not offered as a translation. I'm not quite sure yet based on the seinboek you provided whether you are attempting to go the marker board route or if you are looking for a signal as a part of the ATB-NG system that mimics the same function.

"Approach": Proceed prepared to stop at next signal. Trains exceeding 40 MPH must begin reduction to 40 MPH as soon as engine passes signal displaying approach.



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-04-27 03:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

The site I provided for the last reference also indicates "Approach" signalling. I didn't think to look there.

40 km/hr = approx 25 mph, so my guess -- if you're looking for a functional translation -- is an "Approach Medium Signal Aspect" (medium = 30 mph). See description below.

http://www.railway-technical.com/US-sig.shtml

Signalling Commands

The US Automatic Block Signal (ABS), i.e. one without any manual control and operated by trains passing through track circuits, shows four basic commands. The way they are shown, in other words the aspect, varies from railroad to railroad and often from division to division in a railroad. There are also variations in the meanings of signals which appear to look the same. The basic commands, however, are:

Stop, Approach, Approach Limited and Clear.

The US has the "stop and proceed" signal system seen in the UK but it is referred to as a "permissive" signal. The driver is told, "You are allowed to pass this signal after stopping but you must proceed at a speed which allows you to stop your train in half the available sighting distance." There are some stop signals at interlockings (therefore they are not ABS) where it is forbidden to pass and these are called "absolute stop" signals. They invariably show a different display to the permissive stop signal and it normally includes two red lights.

As US signals are speed limiting, a signal displaying "Approach" means the equivalent of the UK single yellow - "be prepared to stop at the next signal" but, additionally, the US rule says, "also keep your train speed down to less than 30 mi/h (often less for freight)". "Approach limited" (UK = double yellow) would mean "you should be doing 30 by the time you get to the next signal but not more than 45 mi/h now".

In the US also, there are three common terms used to instruct crews about permitted train speeds. These can be classified as "slow","medium" and "limited". Slow normally means less that 15 mi/h, medium normally means 30 and limited means 45 (40 for freight) mi/h. There is a fourth "Restricted Speed" which is 15 mi/h inside interlocking limits or 20 outside or the speed which allows you to stop within half sighting distance. It is the speed you are allowed to do if you have passed a red permissive signal.

There is a list of the common signalling rules applied to most railroads in North America at NORAC Signal Aspects. It shows each signal display and the rules appertaining to that display.


    Reference: http://www.lundsten.dk/us_signaling/aspects_sp1996/index.htm...
Bryan Crumpler
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: