KudoZ home » Dutch to French » Construction / Civil Engineering

gronden/voorlakken

French translation: couche d'impression / première couche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:01 Jul 4, 2007
Dutch to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Dutch term or phrase: gronden/voorlakken
Les 2 termes apparaissent dans une même phrase. Quelle est la différence? J'ai jusqu'ici traduit les 2 par des locutions tournant autour de "couche de fond".

Sneldrogende oplosmiddelhoudende grond-, voor- en aflak
Yves Cromphaut
Local time: 22:24
French translation:couche d'impression / première couche
Explanation:
Gronden = couche d'impression
voorlakken= première couche

--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2007-07-04 17:26:46 GMT)
--------------------------------------------------

Voordat je een oppervlak gaat schilderen, begin je met een laag grondverf aan te brengen (gronden), daarna wordt de eerste verflaag aangebracht (voorlakken).

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag6 uren (2007-07-05 20:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

Je traduirais la phrase "grond-, voor- en aflak " de la manière suivante: peinture (impression, couche intermédiaire et finition )....
Selected response from:

Lydia Barthélémy
Netherlands
Local time: 22:24
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3couche d'impression / première couche
Lydia Barthélémy


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
couche d'impression / première couche


Explanation:
Gronden = couche d'impression
voorlakken= première couche

--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2007-07-04 17:26:46 GMT)
--------------------------------------------------

Voordat je een oppervlak gaat schilderen, begin je met een laag grondverf aan te brengen (gronden), daarna wordt de eerste verflaag aangebracht (voorlakken).

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag6 uren (2007-07-05 20:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

Je traduirais la phrase "grond-, voor- en aflak " de la manière suivante: peinture (impression, couche intermédiaire et finition )....

Lydia Barthélémy
Netherlands
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Grading comment
Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search