ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to French » Construction / Civil Engineering

afdichten/rendre étanche

French translation: étanchéifier


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:afdichten/rendre étanche
French translation:étanchéifier
Entered by: Bison
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:15 Feb 28, 2011
Dutch to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / DIY
Dutch term or phrase: afdichten/rendre étanche
I translate user manuals for a company that manufactures adhesives and sealants. For the Dutch word 'afdichten' we have always been using the French 'étancher' (to make watertight). It concerns a product for 'lijmen, monteren en afdichten in 1' (bonding, fixing and sealing with one single product). In French we say "coller, monter et étancher"
Now we received the following comment from a Belgian customer:

"Je me permets de vous contacter car j’ai été interpelé par une publicité sur une chaine de télévision concernant vos produits. Le narrateur de la publicité utilise le verbe « étancher » en lieu et place de « étanchéifier ».
Loin de moi l’idée de vous faire une remarque déplaisante à ce propos, mais j’ai pensé qu’il serait utile pour votre image de marque de modifier ce terme dont la signification n’est pas appropriée dans ce cas de figure."

What is your opinion about it? What is used most frequently in this context? Can we leave 'étancher' (as I am inclined to do, as it is frequently used, also on the internet, and 'étanchéifier' is not listed in Larousse) or should we preferably use 'étanchéifier'? I hope not, since 'étancher' is on every single packaging...
Bison
étanchéifier
Explanation:
Eh bien non, en français, on ne dit pas : coller, monter et étancher.
J'ai bien peur que vous vous trompez depuis des années, car étancher (arrêter un écoulement) n'a pas la même signification qu'étanchéifier (rendre étanche). On dit aussi étancher sa soif ou ses larmes, par exemple, mais cela n'a rien à voir avec les joints...
On utilise aussi jointoyer, produit de jointoiement s'il s'agit de joints de carrelage par exemple.

Donc cette personne a tout à fait raison hélas... et tous les emballages sont erronés

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-02-28 11:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

Spécialiste non, car même les néophytes comprendront, après tout, le mot étanche est toujours présent dans le terme.
Tapez "étancher" dans Google, regardez les définitions que proposent les différents dicos, toujours en rapport avec l'arrêt d'un liquide qui s'écoule. Étancher un tonneau ou une cuve par exemple (en anglais, étancher = "to stem the flow of") . Maintenant, si vos produits font cela, parfait, continuez à utiliser étancher. Par contre, s'il s'agit de produits de jointoiement, aucune hésitation, vous ne pouvez pas utiliser étancher, vous devez utiliser étanchéifier, quitte à admettre que vous vous soyez fourvoyé depuis des années...
Selected response from:

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 11:02
Grading comment
Merci à tous pour les réponses et pour la discussion. Il est bien intéressant de voir comment un seul mot peut provoquer une telle discussion! Je vais parler avec mes supérieurs et les départements concernés pour décider sur la terminologie utilisée dans l'entreprise.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4étanchéifier
Elisabeth Toda-v.Galen
Summary of reference entries provided
étancher est CORRECT !VJC

Discussion entries: 21





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
étanchéifier


Explanation:
Eh bien non, en français, on ne dit pas : coller, monter et étancher.
J'ai bien peur que vous vous trompez depuis des années, car étancher (arrêter un écoulement) n'a pas la même signification qu'étanchéifier (rendre étanche). On dit aussi étancher sa soif ou ses larmes, par exemple, mais cela n'a rien à voir avec les joints...
On utilise aussi jointoyer, produit de jointoiement s'il s'agit de joints de carrelage par exemple.

Donc cette personne a tout à fait raison hélas... et tous les emballages sont erronés

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-02-28 11:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

Spécialiste non, car même les néophytes comprendront, après tout, le mot étanche est toujours présent dans le terme.
Tapez "étancher" dans Google, regardez les définitions que proposent les différents dicos, toujours en rapport avec l'arrêt d'un liquide qui s'écoule. Étancher un tonneau ou une cuve par exemple (en anglais, étancher = "to stem the flow of") . Maintenant, si vos produits font cela, parfait, continuez à utiliser étancher. Par contre, s'il s'agit de produits de jointoiement, aucune hésitation, vous ne pouvez pas utiliser étancher, vous devez utiliser étanchéifier, quitte à admettre que vous vous soyez fourvoyé depuis des années...

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 11:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 199
Grading comment
Merci à tous pour les réponses et pour la discussion. Il est bien intéressant de voir comment un seul mot peut provoquer une telle discussion! Je vais parler avec mes supérieurs et les départements concernés pour décider sur la terminologie utilisée dans l'entreprise.
Notes to answerer
Asker: Merci de votre réponse. Alors, dois-je comprendre que c'est un mot 'spécialiste'? Est-il alors suffisamment connu pour l'utiliser sur des modes d'emploi destinés aux bricoleurs? Nous avons des clients 'professionnels' comme des constructeurs et des installateurs, mais aussi des personnes qui aiment bricoler un peu dans leur propre maison - dans ce cas il n'est pas question d'une 'profession'. Comme je ne suis pas francophone moi-même, je ne 'sens' pas très bien la différence; et comme, sur l'internet, il y a énormément d'exemples du mot 'étancher' voulant dire 'rendre étanche' dans ce contexte, je commence à me troubler un peu...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mamuco
7 mins

agree  André Linsen
22 mins

agree  xxxNMR
24 mins

neutral  Imanol: Ce verbe n'est donné ni par le Littré, ni par le Robert, ni par le Larousse. Disons que c'est un néologisme courant - mais contestable. / Il se semble effectivement que ce terme soit en passe de rentrer dans l'usage
51 mins
  -> En passe de rentrer dans l'usage?? Je vous signale que mon Larousse Universel date de 1993 !! Peut on dire "en passe de rentrer" après 18 ans de présence dans un tel ouvrage?

agree  VJC: assurer l'étanchéité. L'entrée d'étanchéifier dans le Grand Dictionnaire encyclopédique Larousse doit dater de 1983.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +2
Reference: étancher est CORRECT !

Reference information:
= rendre étanche, depuis 1690 !

ÉTANCHER2, verbe trans.
Rendre étanche. Étancher une cuve, un tonneau. Les eaux courantes (...) traverseraient les sables les plus arides, à la longue elles y déposeraient un enduit qui étancherait leurs canaux (BERN. DE ST-P., Harm. nat., 1814, p. 226). Tu serais bien étonné s'il fallait, je ne dis pas gréer un canot, mais tailler une pièce de radoub, étancher une étoupe goudronnée (NODIER, Fée Miettes, 1831, p. 71).
Spéc., MAR. Rendre une embarcation étanche en bouchant hermétiquement les interstices :

... si l'on parvenait à boucher la voie d'eau, on pourrait vider la panse; une fois la barque étanchée, elle remonterait à sa flottaison normale, la fracture sortirait de l'eau, et, à sec, la réparation serait aisée, ou du moins possible.
HUGO, Travaill. mer, 1866, p. 386.
Emploi pronom. à sens passif. [En parlant du bois d'une embarcation] Devenir étanche, sans avoir subi de traitement spécial. Mais il fait pas mal d'eau, ton bâtiment, Pencroff! Ce n'est rien, Nab, répondit le marin. Il faut que le bois s'étanche! (VERNE, Île myst., 1874, p. 219).
Prononc. et Orth. : [], (j')étanche []. Ds Ac. 1932. Étymol. et Hist. I. 1. [Ca 1100 estanchier « apaiser (la soif) en buvant » d'apr. FEW t. 12, p. 235a]; 1258 son soif n'en estancheroit pas (Mahomet, éd. Y. G. Lepage, 327); 2. ca 1150 « arrêter l'écoulement d'un liquide (ici du sang) » ici intrans. (Thèbes, éd. G. Raynaud de Lage, 8745). II. 1690 « rendre étanche » (FUR.). I orig. discutée; peut-être d'un lat. vulg. *stanticare « arrêter, retenir » dér. de stans, stantis, part. prés. de stare « se tenir debout, immobile; être stable » (FEW, loc. cit.) d'où la notion de « arrêter, barrer ». II dér. de étanche*, dés. -er.
STAT. Étancher1 et 2. Fréq. abs. littér. : 165.
DÉR. Étanchement2,, subst. masc., technol. Action de rendre un corps étanche; résultat de cette action. Pencroff comptait former la suture des bandes d'écorce au moyen de clous rivés, et assurer, avec leur adhérence, le parfait étanchement de l'appareil (VERNE, Île myst., 1874, p. 212). Lorsqu'on est en présence de filtrations résultant de la perméabilité générale du sol, l'étanchement est plus difficile à réaliser. De nombreux procédés ont été appliqués, nous citerons celui dit à « l'eau trouble », les corrois argileux et les revêtements maçonnés (BOURDE, Trav. publ., 1929, p. 364). []. Ds Ac. 1932. 1re attest. 1874 (VERNE, loc. cit.); du rad. de étancher étymol. II, suff. -(e)ment1*. Fréq. abs. littér. : 1.


    Reference: http://atilf.atilf.fr
VJC
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Elisabeth Toda-v.Galen: pour des bateaux, des fûts etc. pour éviter les fuites de liquides, oui, je suis d'accord, mais pas ici
7 mins
agree  Imanol
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: