Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / DIY
Dutch term or phrase:afdichten/rendre étanche
I translate user manuals for a company that manufactures adhesives and sealants. For the Dutch word 'afdichten' we have always been using the French 'étancher' (to make watertight). It concerns a product for 'lijmen, monteren en afdichten in 1' (bonding, fixing and sealing with one single product). In French we say "coller, monter et étancher"
Now we received the following comment from a Belgian customer:
"Je me permets de vous contacter car j’ai été interpelé par une publicité sur une chaine de télévision concernant vos produits. Le narrateur de la publicité utilise le verbe « étancher » en lieu et place de « étanchéifier ».
Loin de moi l’idée de vous faire une remarque déplaisante à ce propos, mais j’ai pensé qu’il serait utile pour votre image de marque de modifier ce terme dont la signification n’est pas appropriée dans ce cas de figure."
What is your opinion about it? What is used most frequently in this context? Can we leave 'étancher' (as I am inclined to do, as it is frequently used, also on the internet, and 'étanchéifier' is not listed in Larousse) or should we preferably use 'étanchéifier'? I hope not, since 'étancher' is on every single packaging...
Explanation: Eh bien non, en français, on ne dit pas : coller, monter et étancher.
J'ai bien peur que vous vous trompez depuis des années, car étancher (arrêter un écoulement) n'a pas la même signification qu'étanchéifier (rendre étanche). On dit aussi étancher sa soif ou ses larmes, par exemple, mais cela n'a rien à voir avec les joints...
On utilise aussi jointoyer, produit de jointoiement s'il s'agit de joints de carrelage par exemple.
Donc cette personne a tout à fait raison hélas... et tous les emballages sont erronés
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2011-02-28 11:13:57 GMT) --------------------------------------------------
Spécialiste non, car même les néophytes comprendront, après tout, le mot étanche est toujours présent dans le terme.
Tapez "étancher" dans Google, regardez les définitions que proposent les différents dicos, toujours en rapport avec l'arrêt d'un liquide qui s'écoule. Étancher un tonneau ou une cuve par exemple (en anglais, étancher = "to stem the flow of") . Maintenant, si vos produits font cela, parfait, continuez à utiliser étancher. Par contre, s'il s'agit de produits de jointoiement, aucune hésitation, vous ne pouvez pas utiliser étancher, vous devez utiliser étanchéifier, quitte à admettre que vous vous soyez fourvoyé depuis des années...
Merci à tous pour les réponses et pour la discussion. Il est bien intéressant de voir comment un seul mot peut provoquer une telle discussion! Je vais parler avec mes supérieurs et les départements concernés pour décider sur la terminologie utilisée dans l'entreprise. 2 KudoZ points were awarded for this answer
NON, étancher n'est pas le bon terme ici, peu importe comment on le regarde et OUI, il faut le bannir dans le sens ici présent. Quant à V. Hugo et J. Verne, ça m'étonnerait qu'ils parlaient de l'étanchéité d'un carrelage par ex... plutôt de fûts, de tonneaux et de bateaux, pour lesquels étancher est tout à fait approprié.
j'aurais moi-même hésité à employer le verbe étancher dans ce sens. Mais, on ne peut pas le bannir, seulement faire remarquer qu'il s'agit d'une acception un peu ancienne - qui n'aura peut-être bientôt plus cours-, et que, pour un texte actuel, il est certainement préférable de dire étanchéiser, étanchéifier ou rendre étanche.
deuxième sens pour des auteurs comme Hugo (Victor) ou Verne (Jules) cités par le TLFI (référence ci-dessous). Je suis désolé, j'aurais aussi parié pour le contresens !
La Clé des mots : cahiers de terminologie. -- Paris, Conseil international de la langue française. -- n° 49, février 1978, sp, autre mention 6996. -> pour traduire "seal, to" (GDT), "rendre étanche".
Une petite remarque concernant le suffixe (donnée sous réserve qu'il s'agisse bien ici d' "étanchéisation", ce qui est difficile à établir, vu que le contexte n'est pas très précis malgré tout, même si on peut le deviner).
Les deux suffixes -ifier et -iser peuvent être indifféremment employés pour former des verbes à partir d'adjectifs, dans le sens de "rendre". Dès lors, je serais plutôt en faveur du mot "étanchéiser" et de son composé "étanchéisation".
Ne dit-on pas d'ailleurs, et dans le même registre technique : Imperméabil-iser, imperméabilisation.
Pour être franc, les critères du choix de l'un ou l'autre suffixe m'échappent un peu. Je crois que -ifier est plus récent, plus moderne (plus "technologique ") que -iser.
La terminaison d'"étanche" est cependant suffisamment atypique pour que, au nom de l'euphonie, on lui applique le suffixe -iser, car on ne peut pas dire que "étanchéifier" et a fortiori le hideux "étanchéification" soient particulièrement faciles à prononcer ou même agéables à entendre (couple ch+f).
Mais curieusement, c'est le plus complexe et le plus ardu à prononcer des deux qui a prévalu. Voici une belle occasion de faire oeuvre de simplicité.
je ne vois pas pourquoi notre aversion/préférence d'un certain mot, surtout lorsque ce mot est la seule traduction correcte, devrait entrer en ligne de compte... mais bon ;-)
Si vous ne voulez absolument pas l'utiliser, essayez d'utiliser "assurer l'étanchéité" si vous pouvez le cadrer dans la phrase
assurer l'étanchéité, étanchéifier sont corrects ; "étancher" est une erreur admissible (qui ne blesse que le sens de la langue) sans conséquence sanitaire, hygiénique, juridique ou financière.
le bien-fondé d'un changement de terminologie - pour plus de clarté -, je vous donne quand même une dernière définition trouvée sur http://definition.ptidico.com/étancher.html, et qui atteste de l'emploi du verbe "étancher" dans le sens de "rendre étanche"
Etancher : (v. tr.) Arrêter un liquide qui s'écoule. En creusant les fondations, ils trouvèrent un courant d'eau qu'ils ne purent étancher. Étancher une voie d'eau. Fig., Étancher les larmes. Étancher ses larmes.
Il signifie aussi Rendre étanche. Étancher une cuve. Étancher un tonneau.
Comme Imanol, je trouve le mot 'étanchéifier' bien affreux pour mettre sur des cartouches et pour utiliser dans la pub, même s'il serait le mot juste. Est-ce que 'rendre étanche' serait un alternatif acceptable dans tous les cas?
Je voulais juste souligner la "canadienneté" du GDT ;-) De toute façon, le demandeur ne peut rien faire sur l'utilisation passée du mot "étancher" mais, s'il veut que sa traduction soit correcte, il devra la changer dans ses traductions futures... et le client belge avait raison de le faire remarquer
vous donne raison, Elisabeth, et cite ses sources (dans sa version gravée). «Etancher» est faux mais son usage (provisoire) n'est pas très grave ni très dangereux, et ne nuira pas à l'image de marque du client de notre collègue.
Il ne rend pas ses notices incompréhensibles.
étancher est faux dans ce cas précis. Il suffit de voir les exemples de ce verbe pour comprendre qu'il n'a rien à faire ici. Il n'est pas en train de s'imposer, il existe depuis des décennies et a une signification bien précise, qui correspond parfaitement à ce cas. Il n'introduit pas de nuance, car empêcher de fuir un récipient ou rendre étanche un sol carrelé sont deux actions bien différentes, même opposées, l'une empêche un liquide de sortir, l'autre l'empêche de rentrer. Le mot par lui-même n'a rien d'affreux. Quant au GDT, n'oublions pas qu'il est canadien, avec des différences du français canadien par rapport au français de France considérables.
Je suis d'accord.
On ne peut pas dire qu'étancher soit faux. Etanchéifier a le mérite d'introduire une nuance, raison pour laquelle le mot, bien qu'affreux, est en train de s'imposer.
En revanche, je suis très réservé quant au terme étanchéification, qu'on rencontre beaucoup à la place de "réfection de l'étanchéité"
Sens 2. Terme de marine. Étancher une voie d'eau, la boucher, l'arrêter.
Ce n'est pas encore "assurer l'étanchéité" mais ce n'en est pas trop loin. Un individu normal le comprend dans le sens d'«assurer l'étanchéité».
et son utilisation peut faire évoluer la langue.
Le GDT ( http://www.granddictionnaire.com ) signale "étancher" comme À éviter dans le sens de étanchéifier (seal, to : To render tight against fluid leakage).
"étancher" est à éviter parce qu'il est utilisé et compris dans ce sens.
Je laisserais passer les boîtes déjà imprimées, ferais modifier les versions ultérieures, remercierais le client de son attention.
qu'étancher n'est pas approprié ici. Si vous lisez bien la question, vous voyez qu'il s'agit de "adhesives and sealants". Cette référence est donc à côté de la plaque et ne fait que créer plus de confusion...
2.1. - * Un terme parfois utilisé, bien que rare et littéraire, est : étanchement.
L´action d´étancher est l´opération qui vise à obtenir à la fois :
a) une barrière étanche à l´eau (eaux pluviales, eaux chargées de sels agressifs
provenant soit de l´atmosphère : zones industrielles, bords de mer, etc., soit des
produits de déverglaçage, qui risqueraient de venir ruiner les matériaux constitutifs
d´un tablier).
b) une couche de matériau(x), plus ou moins épaisse, capable de transmettre à
la structure les efforts reçus. Ces efforts ont pour origine les efforts verticaux et
horizontaux combinés dus au trafic et, éventuellement, la composante horizontale
de la gravité (ponts en pente).
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): +4
étanchéifier
Explanation: Eh bien non, en français, on ne dit pas : coller, monter et étancher.
J'ai bien peur que vous vous trompez depuis des années, car étancher (arrêter un écoulement) n'a pas la même signification qu'étanchéifier (rendre étanche). On dit aussi étancher sa soif ou ses larmes, par exemple, mais cela n'a rien à voir avec les joints...
On utilise aussi jointoyer, produit de jointoiement s'il s'agit de joints de carrelage par exemple.
Donc cette personne a tout à fait raison hélas... et tous les emballages sont erronés
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2011-02-28 11:13:57 GMT) --------------------------------------------------
Spécialiste non, car même les néophytes comprendront, après tout, le mot étanche est toujours présent dans le terme.
Tapez "étancher" dans Google, regardez les définitions que proposent les différents dicos, toujours en rapport avec l'arrêt d'un liquide qui s'écoule. Étancher un tonneau ou une cuve par exemple (en anglais, étancher = "to stem the flow of") . Maintenant, si vos produits font cela, parfait, continuez à utiliser étancher. Par contre, s'il s'agit de produits de jointoiement, aucune hésitation, vous ne pouvez pas utiliser étancher, vous devez utiliser étanchéifier, quitte à admettre que vous vous soyez fourvoyé depuis des années...
Elisabeth Toda-v.Galen France Local time: 11:02 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 199
Grading comment
Merci à tous pour les réponses et pour la discussion. Il est bien intéressant de voir comment un seul mot peut provoquer une telle discussion! Je vais parler avec mes supérieurs et les départements concernés pour décider sur la terminologie utilisée dans l'entreprise.
Notes to answerer
Asker: Merci de votre réponse. Alors, dois-je comprendre que c'est un mot 'spécialiste'? Est-il alors suffisamment connu pour l'utiliser sur des modes d'emploi destinés aux bricoleurs? Nous avons des clients 'professionnels' comme des constructeurs et des installateurs, mais aussi des personnes qui aiment bricoler un peu dans leur propre maison - dans ce cas il n'est pas question d'une 'profession'. Comme je ne suis pas francophone moi-même, je ne 'sens' pas très bien la différence; et comme, sur l'internet, il y a énormément d'exemples du mot 'étancher' voulant dire 'rendre étanche' dans ce contexte, je commence à me troubler un peu...