KudoZ home » Dutch to French » General / Conversation / Greetings / Letters

ontdubbelen behoeft echter maar een paar elementen

French translation: voir ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:23 Mar 22, 2007
Dutch to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: ontdubbelen behoeft echter maar een paar elementen
De weigerachtigheid binnen de juwelenwereld om openlijk over de herkomst van stukken te praten, maakt van de zoektocht een onmogelijke onderneming. De geschiedenis van de broches ontdubbelen behoeft echter maar een paar elementen.
Het feit dat er van de broche drie relatief sterk gelijkende versies bestaan is niet zo merkwaardig.
Catherine Lenoir
Local time: 02:34
French translation:voir ci-dessous
Explanation:
Je pense en effet qu'il s'agit d'une erreur pour "ontrafelen": les flamands utilisent parfois ontdubbelen pour "dédoubler" (NL splitsen; c'est un emprunt au FR). Je dirais donc: "Mais il suffit de quelques éléments pour retracer l'histoires de ces broches-ci." La logique étant: La recherche (de façon générale, ce qui précède devrait l'expliquer) est dure, mais ici, pour ces trois broches, qqs éléments suffisent. Suit, je suppose, l'hsitoire des trois exemplaires.
Mais c'est vrai que c'est mal formulé!!
Selected response from:

Pasteur
Local time: 02:34
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3voir ci-dessous
Pasteur
2On n'a besoin que de quelques elements pour retrouver les origines du broche
Olli Leroy


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
On n'a besoin que de quelques elements pour retrouver les origines du broche


Explanation:
Ce que je pense.

Olli Leroy
Other
Local time: 01:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-dessous


Explanation:
Je pense en effet qu'il s'agit d'une erreur pour "ontrafelen": les flamands utilisent parfois ontdubbelen pour "dédoubler" (NL splitsen; c'est un emprunt au FR). Je dirais donc: "Mais il suffit de quelques éléments pour retracer l'histoires de ces broches-ci." La logique étant: La recherche (de façon générale, ce qui précède devrait l'expliquer) est dure, mais ici, pour ces trois broches, qqs éléments suffisent. Suit, je suppose, l'hsitoire des trois exemplaires.
Mais c'est vrai que c'est mal formulé!!

Pasteur
Local time: 02:34
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 44
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search