Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to French translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Belaging via sms-berichten / Série de SMS harcelant l\'ex-copine | | Dutch term or phrase: Je bent me er echt eentje. | Het gehele sms-bericht van belaging [in Belgisch Nederlands] naar de ex-vriendin is / L'entièreté du SMS de harcèlement [en néerlandais de Belgique] envers l'ex-copine est:
"Je bent me er echt eentje. Blijkbaar zat je al op een andere bloem... of de bloem op jou. Hopelijk sluit je je ogen dan." |
| Isabelle BrucherKudoZ activityQuestions: 27 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 242 Belgium
| | Local time: 11:06
|
| | Selected response from: Sylvia Dujardin Local time: 11:06
| Grading comment Merci beaucoup, Sylvia, tu m'as vraiment bien aidée, je ne trouvais cette expression dans aucun dictionnaire! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:   Tu es vraiment une belle garce
Explanation: Difficile d'être elliptique, comme en néerlandais.
Il faut en tout cas une tournure qui exprime l'indignation.
Peut-être y a-t-il un mot plus spécifiquement belge pour désigner une fille qui entretient deux relations simultanément et à l'insu des premiers intéressés.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2011-09-08 09:32:15 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Isabelle, pour répondre à ta question, je serai tenté de dire que l'expression n'a pas de sens littéral (tu m'en est une ?). Il s'agit d'une expression idiomatique et elliptique que le néerlandais en a tant. L'idée serait "toi comme ..., tu te poses là." Reste à savoir ce qu'on met à la place des points de suspension. Tout dépend du contexte.
L'ennui avec "tu es un sacré numéro", à quoi j'avais également pensé, c'est que c'est cette expression est relativement positive, ou dénote en tout cas l'indulgence. Il faut voir si cela correspond bien contexte.
Bon courage pour la suite.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2011-09-08 09:33:45 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Oups : serais tenté - tu m'en es une (tout le problème quand on se relit après avoir appuyé sur la touche Add)
| Imanol Local time: 11:06 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 15
|
| | Notes to answerer
Asker: Merci pour ton aide, Imanol, le fait de dire que la phrase doit exprimer l'indignation m'a aussi mise sur la bonne voie. Cependant je me demandais si "garce" ne relevait pas de l'interprétation. En effet, la liaison avec ce type est finie, et pourtant il continue de la harceler. Donc elle n'entretient pas deux relations en même temps. Ceci dit, je n'ai toujours pas compris ce que "Je bent me er echt eentje" voulait dire littéralement, mais tant pis! Encore merci pour ton aide, en tout cas! A charge de revanche...
Asker: D'accord, alors j'ajouterai une note du traducteur en marge, du genre: "Voire même "Tu est vraiment une belle garce", l'expression est très elliptique et n'a pas de sens littéral, en tout cas elle exprime l'indignation"... Malheureusement, les points sont déjà accordés. La prochaine fois, je continuerai la discussion avant de clôturer. Merci pour ces deux réponses, en tout cas!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |