il trouve au Danemark les arguments pour son exposé
Explanation: Si j'en crois mes 30 ans aux Pays-Bas, et ce que dit le livre
Nederlandse spreekwoorden, spreuken en zegswijzen,
l'auteur du texte fait une combinaison pour le moins osée...
L'expression originale est
soit
Hij weet waar Abraham de mosterd haalt = il sait parfaitement de quoi il retourne, il est parfaitement au courant des choses
soit
Iemand door de mosterd halen... = passer un savon à quelqu'un
comme le dit Wessel (bonjour en passant)... à noter le door
qui n'existe pas dans le texte de l'auteur, ce qui me fait douter
de cette seconde option.
Mais là il semblerait que l'auteur veuille dire qu'il trouve ce qui permet de donner du piment, des arguments, des munitions à son exposé, puisqu'il veut contrer l'utilisation à tort et à travers des traitements laser, il trouve donc ses flèches au Danemark où je suppose que les choses vont peut-être encore plus loin...
Mais c'est là que manque le contexte.
Question posée à une Néerlandaise d'origine,
réponse, "n'ai jamais entendu cette expression"
....
A titre d'explication
| Iffick Netherlands Local time: 11:07 Works in field Native speaker of: French
|
|