Dutch to French translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings | | Dutch term or phrase: Zomerkriebels | | Uit een advertentie: Dames, voelt u de zomerkriebels, gebruik ons xxx (merknaam)-parfum. |
| WilliamsonKudoZ activityQuestions: 74 ( 2 open) ( 4 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 24
| | Local time: 10:07
|
| | French translation:irrésistible envie d'été | Explanation: Kriebels: démangeaison, fourmillement; au figuré» envie irrésistible
"Mesdames, une irrésistible envie d'été? Utilisez le parfum "
Tout autre expression synonyme exprimant le manque conviendrait également.
... l'été/ le soleil vous manque ...
ou, par négation des contraires
... vous en avez assez de l'hiver/du froid/ de la grisaille ...
En matière de pub, il faut donner la priorité à l'impact sur le récepteur du message. C'est plus le travail d'un créatif marketing que d'un traducteur, à mon sens.
Bonne chance
-------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2010-04-28 12:39:59 GMT) --------------------------------------------------
En réponse à Elisabeth, "L'été vous démange" me semble très elliptique. Une démangeaison n'est pas quelque chose de très positif en soit. Le mot évoque plutôt un problème de peau et, rien ne liant vraiment les mots "été" et "démange", la phrase reste peu claire, même si l'idée globale est perceptible. Par contre, sur ce modèle, on pourrait dire "L'été vous titille" , dont le verbe a une connotation plus plaisante et plus psychologique. |
| Selected response from:
Frédéric Genin Local time: 10:07
| Grading comment irresistible envie d'été : dans le sens du pub, titiller est mieux. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 irrésistible envie d'été
Explanation: Kriebels: démangeaison, fourmillement; au figuré» envie irrésistible
"Mesdames, une irrésistible envie d'été? Utilisez le parfum "
Tout autre expression synonyme exprimant le manque conviendrait également.
... l'été/ le soleil vous manque ...
ou, par négation des contraires
... vous en avez assez de l'hiver/du froid/ de la grisaille ...
En matière de pub, il faut donner la priorité à l'impact sur le récepteur du message. C'est plus le travail d'un créatif marketing que d'un traducteur, à mon sens.
Bonne chance
-------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2010-04-28 12:39:59 GMT) --------------------------------------------------
En réponse à Elisabeth, "L'été vous démange" me semble très elliptique. Une démangeaison n'est pas quelque chose de très positif en soit. Le mot évoque plutôt un problème de peau et, rien ne liant vraiment les mots "été" et "démange", la phrase reste peu claire, même si l'idée globale est perceptible. Par contre, sur ce modèle, on pourrait dire "L'été vous titille" , dont le verbe a une connotation plus plaisante et plus psychologique.
| Frédéric Genin Local time: 10:07 Works in field Native speaker of: French
|
| | Grading comment | irresistible envie d'été : dans le sens du pub, titiller est mieux. |
| Notes to answerer
Asker: C'est plutôt dans le sense d'être exitée de façon érotique. La photo qui accompagne le slogan est la photo d'une femme à moitié nue dans le style du film "Bilitis".
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |